Лекция
Привет, сегодня поговорим про лексические соответствия, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое лексические соответствия , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.
Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:
- эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-береза, elm-вяз
В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа:
уяснение значения слова в контексте;
передача этого значения средствами русского языка (собственно перевод).
Подавляющему большинству слов английского языка в русском языке соответствуют слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений:
Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун
Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такие соответствия называют эквивалентами (чаще всего это термины, имена собственные). Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика.
Рис Типы переводческих соответствий
Рис лексические соответствия
Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.
Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. В этом случае решающее значение при переводе имеет анализ контекста.
Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Это стилистически нейтральные слова.
Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.
- вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре
scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания)- 2 эквивалент содержит 2 варианта соответствий.
- контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, иногда все произведение). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника.
Нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. f.e.:
attitude:поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.f.e:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Например, слово power имеет следующие значения:
держава, государство;
сила, мощь;
власть, могущество;
(мн.ч.) полномочия;
энергия;
(в сочетании с предлогом in) у власти;
(в сочетании с предлогом in) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.
На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
Electric power can easily be transferred over long distances.
Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
Регулярные лексические соответствия
Окказиональные соответствия
I graduated from New Haven in 1915 =
Я окончил Йельский университет в 1915
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире лексические соответствия, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое лексические соответствия и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про лексические соответствия
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода