Лекция
Привет, сегодня поговорим про синхронный перевод, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое синхронный перевод , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке . Синхронист — переводчик, специализирующийся на синхронном переводе.
Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашептывания (шушутаж). Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определенная часть информации все равно не воспринимается слушателями.
Рис. виды синхронного перевода
Синхронный перевод появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:
Синхронный перевод появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.
Синхронный перевод – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. Синхронный перевод появился с образованием ООН.
Синхронный перевод - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.
При Синхронный перевод могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики
Рис. 2. График зависимости среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
Рис Технические средства синхронного перевода
Рис звуконепроницаемая кабина
От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. Так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и физической выносливости. На крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.
Ввиду сложности овладение синхронным переводом требует основательного и длительного обучения. Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций ведет реестр учебных заведений, удовлетворяющих требованиям ассоциации, в которых обучают синхронистов для мероприятий ; например, среди учебных заведений, готовящих переводчиков с английского на русский указаны Астраханский государственный университет, Университет Женевы, Университет Бата, Шанхайский университет иностранных языков, Институт межкультурного менеджмента и коммуникаций французских Больших школ, Университет Париж III, Майнцский университет, Гейдельбергский университет, Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков, израильский Университет имени Бар-Илана, Лондонский городской университет, Международный институт Миддлбери-колледжа, высшие курсы перевода при Мерилендском университете.Содержание обучения синхронному переводу имеет структуру, изоморфную структуре конечной цели обучения, т. е. каждый компонент содержания обучения раскрывает объем и характер знаний, умений и навыков, соответствующих реализации конкретной цели обучения. В структуру обучения входят подготовительные упражнения (проверка и включение аппаратуры, прослушивание и повторение исходного текста и.т.д), тренировочные упражнения (синхронное чтение заранее переведенного текста, синхронный перевод с листа, синхронных перевод на слух) затем, проводиться заключительный цикл обучении - практика синхронного перевода, для которой создаются условия максимально приближенные к реальным. Таким образом специфика синхронного перевода, описанная в данной курсовой работе показывает, что несмотря на ощутимые преимущества, которые дает данный вид перевода, а именно экономию времени и затрат на обеспечение перевода ораторов на международных форумах и конференция, где число рабочих языков больше двух, несет определенные проблемы для переводчика-синхрониста. Значимость синхронного перевода в международной коммуникации сложно переоценить. Оно является высшим звеном эволюции переводческой деятельности и определяет будущее развития переводческой науки. Применение его в ежедневной деятельности переводчика в мировой практике позволяет решать проблема точного перевода на различных международных форумах и конференциях, а также дает практический материал для исследования и развития теории перевода, помогает разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков. Раскрывает воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире синхронный перевод, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое синхронный перевод и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про синхронный перевод
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода