Привет, сегодня поговорим про перевод текстов официально –деловой литературы межъязыковые особенности , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
перевод текстов официально –деловой литературы межъязыковые особенности , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры:
1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум
2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim.
3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference).
4.деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit
В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.
Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.
Среди этих факторов могут выделяться:
- однозначность терминологии
- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств
- полнота и логичность изложения материала
Межъязыковые особенности:
Br. Power of attorney
 доверенность
Am. Authorization
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире перевод текстов официально –деловой литературы межъязыковые особенности , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое перевод текстов официально –деловой литературы межъязыковые особенности
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про перевод текстов официально –деловой литературы межъязыковые особенности
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода