Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение , Процесс перевода кратко

Лекция



Привет, сегодня поговорим про двуязычная коммуникация, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое двуязычная коммуникация, процесс перевода , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)

С – О - КОД - П - С
КАНАЛ СВЯЗИ
ПЗ /(передающее звено – переводчик)
О – BLACK BOX – П
input intake output
100% прием 80%
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.

Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель |
Коммуникативный замысел
|
Коммуникативное намерение
Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.
Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).
Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).
Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).
Существуют каналы коммуникации:
Вербальный канал – речь, язык (35%)
Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.
Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация.
65% информации передается невербально и паравербально.
Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление.
При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг.



Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода.



Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.
1. Ощущения, представления
2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).
2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.
1. и 2. – сознание
Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение. Об этом говорит сайт https://intellect.icu .
РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса.
Существуют 3 фазы РК:
1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)
2. Осмысление сказанного или написанного
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи
Речь в мысль (внутренняя речь)
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)
ЭК состоит из нескольких фаз:
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).
Профессиональная компетенция:
- письменная и устная компетенция
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)

Словарь терминов:

  • •Источник (информации) - автор текста оригинала, отправитель сообщения.
  • •Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.
  • •Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
  • •Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
  • •Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
  • •Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
  • •Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.
  • •Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода.
  • •Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
  • •Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
  • •Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
  • •Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Процесс перевода

Это действие переводчика по созданию текста перевода. 2 этапа: 1.Уяснение переводчиком содержания текста оригинала; 2. Выбор варианта перевода;

Перевод как акт межъязыковой коммуникации

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение , Процесс перевода

Рис. Перевод как акт межъязыковой коммуникации

2 этапа :

  • 1.Порождение и восприятие Исходного текста;
  • 2.Порождение и восприятие Текста Перевода;

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение , Процесс перевода

Рис. Ситуативная модель перевода

3 этапа:

  • 1.Восприятие текста оригинала;
  • 2. Выяснение ситуации реальной действительности на ИЯ;
  • 3. Описание ситуации на ПЯ ;;

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение , Процесс перевода

Рис. Трансформативно-семантическая модель перевода

3 этапа:

  • 1.Этап анализа (осуществление упрощающей трансформации исходных синтаксических структур в пределах ИЯ);
  • 2. Этап «переключение» (переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода);
  • 3. Этап «реконструирование» (осуществление трансформаий на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала);

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение , Процесс перевода

Рис. Интерпретативная теория перевода

3 этапа:

  • 1.Создание текста оригинала;
  • 2. Понимание переводчиком смысла речи;
  • 3. Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл;

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение , Процесс перевода

Рис. Схема языковой коммуникации при переводе

Схема языковой коммуникации при переводе 4 этапа:

  • 1.Создание Источником речевого произведения на ИЯ;
  • 2. Извлечение Рецептором информации (понимание содержания текста);
  • 3. Создание Рецептором текста на ПЯ;
  • 4. Восприятие Рецептором (владеющим ПЯ) текста ПЯ ;

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире двуязычная коммуникация, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое двуязычная коммуникация, процесс перевода и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про двуязычная коммуникация
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-12-21
132518



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Термины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА