Лекция
Привет, сегодня поговорим про двуязычная коммуникация, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое двуязычная коммуникация, процесс перевода , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)
С – О - КОД - П - С
КАНАЛ СВЯЗИ
ПЗ /(передающее звено – переводчик)
О – BLACK BOX – П
input intake output
100% прием 80%
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.
Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель |
Коммуникативный замысел
|
Коммуникативное намерение
Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.
Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).
Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).
Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).
Существуют каналы коммуникации:
Вербальный канал – речь, язык (35%)
Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.
Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация.
65% информации передается невербально и паравербально.
Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление.
При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг.
Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.
1. Ощущения, представления
2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).
2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.
1. и 2. – сознание
Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение. Об этом говорит сайт https://intellect.icu .
РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса.
Существуют 3 фазы РК:
1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)
2. Осмысление сказанного или написанного
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи
Речь в мысль (внутренняя речь)
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)
ЭК состоит из нескольких фаз:
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).
Профессиональная компетенция:
- письменная и устная компетенция
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)
Словарь терминов:
Это действие переводчика по созданию текста перевода. 2 этапа: 1.Уяснение переводчиком содержания текста оригинала; 2. Выбор варианта перевода;
Перевод как акт межъязыковой коммуникации
Рис. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
2 этапа :
Рис. Ситуативная модель перевода
3 этапа:
Рис. Трансформативно-семантическая модель перевода
3 этапа:
Рис. Интерпретативная теория перевода
3 этапа:
Рис. Схема языковой коммуникации при переводе
Схема языковой коммуникации при переводе 4 этапа:
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире двуязычная коммуникация, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое двуязычная коммуникация, процесс перевода и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про двуязычная коммуникация
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода