Лекция
Привет, сегодня поговорим про атрибутивные комплексы, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое атрибутивные комплексы , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Атрибутивный комплекс – многокомпонентный комплекс, существительное +существительное.
Это ситуация, при которой английский язык позволяет использовать существительные в функции прилагательного по отношению к ключевому существительному.
Signal frequency – частота сигнала.
Auto repair plant construction project – проект строительства авто ремонтного завода.
Появление атрибутивных комплексов было обусловлено следующими причинами:
Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа.
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, ноиногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:
out-of-town visitors — приезжие посетители
out-of-the-way places — места, где редко бывают
the better-than-anticipated — показатели выше запланированных
results
an-hour-early visitor — гость, явившийся начас раньше срока'',
Особенности перевода:
- переводить основываясь на логико-семантических (смысловых) связях слов
- ключевое слово - последнее
На русский язык существительные в функции определения переводятся, как правило, следующими конструкциями:
Прилагательное
Существительное в родительном падеже
Существительное с предлогом
Как вы могли заметить, атрибутивное существительное уточняет значение следующего за ним слова в том или ином отношении, при этом характер уточнения может варьировать в широких пределах:
Отдельные пары слов, образованные подобным образом, настолько прочно входят в обиход, что становятся единым, так называемым составным существительным (compound noun): bookshelf (книжная полка), classroom (классная комната), handshake (рукопожатие), wheelchair (кресло-каталка), wallpaper (обои) и еще много-много других составных слов.
Определенный интерес представляют цепочки атрибутивных существительных, поскольку при количестве определений два и больше становится не вполне очевидно, как их группировать, и хотя в большинстве случаев семантика выражения не вызывает сомнений, порой встречаются и весьма курьезные неоднозначности. Вот для начала простой пример, где в качестве определения выступает выражение, в свою очередь содержащее атрибутивное существительное:
night vision — ночное зрение
night vision goggles — прибор ночного видения
Может быть и наоборот: выражение с атрибутивным существительным становится определяемым объектом, значение которого уточняется впереди стоящим определением:
water bottle — бутылка для воды
glass water bottle — стеклянная бутылка для воды
Ну и говоря о курьезах, рассмотрим такое выражение:
dance teacher listing — вакансия учителя танцев
А теперь добавим уточняющее определение private (частный):
private dance teacher listing
И вот как теперь понять, кто именно требуется? Частный учитель танцев или преподаватель в класс приватного, эротического танца? Загадка…
Общее правило здесь простое: существительное в значении атрибутива почти всегда употребляется в единственном числе, даже когда речь идет о явно множественном характере определяемого объекта, и для нас это может звучать довольно несуразно, Как вам, например:
Вам цвет какого глаза, правого или левого? Требую уточнить! А ничего, если я положу в бардачок сразу обе перчатки? И это, у вас в магазине правда всего одна игрушка продается?
Однако в отдельных случаях смысловая нагрузка атрибутива таки требует его оформления в виде существительного множественного числа:
C атрибутивными существительными имеется еще одна трудность, возникающая при переводе с русского на английский язык. Поскольку отношение принадлежности может быть выражено в английском в разных формах, возникает вопрос, а какую же из них выбирать в каждом конкретном случае — с предлогом, с апострофом или просто без ничего (атрибутивную)? Например, как правильно сказать по-английски "угол отражения": angle of reflection, reflection's angle или reflection angle?
Тут надо сразу сказать, что общего ответа тут нет, и практически для любого подобного отношения принадлежности можно придумать контексты, где уместной будет та или иная из этих форм. При этом, однако, надо иметь в виду, что многие употребительные сочетания слов имеют вполне определенную устойчивую форму, например:
Поэтому если перед вами стоит задача перевода с русского на английский, для устойчивых словосочетаний и выражений старайтесь по возможности найти точный (или наиболее употребительный) вариант перевода — весьма вероятно, что он окажется вовсе не таким, каким вы его себе представляли. Например, будет гораздо лучше перевести "род деятельности" как occupation нежели как activity gender или gender of activity
Синкретизм выражен больше всего в атрибутивных сочетаниях, в смысловых комплексах с притяжательным падежом меньше, а в of-structure синкретизм самый слабый:
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире атрибутивные комплексы, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое атрибутивные комплексы и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про атрибутивные комплексы
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода