20. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.

Лекция



Привет, сегодня поговорим про перевод деловой корреспонденции, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para) 
Предмет контракта (subject of the contract) 
- terms of delivery (условия поставки) 
- terms of payment (условия платежа) 
- terms of insurance (условия страхования) 
- terms of claims (условия исков, требований, претензий) 
- penalty (sanctions) (штрафные санкции) 
- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства) 
- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые действия, действия не зависящие не от одной стороны) 
- other terms (иные или прочие условия) 
Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись. 
Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения. 
•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата. 
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br. хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-more formal 13 May 1999 
•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании, которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп. с огр. ответс. Limited (ltd). 
•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager 
•Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания. 
 Br ( , ) Am ( : ) 
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем ее семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!! 
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s), 
Br. Informal – Dear John, Dear Mary 
Am. Formal – Sir(s): Madam(s): 
Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen: 
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , ) 
•Строка сути письма – м/у приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales(касательно, по поводу) 
•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part). 
Введение - указываем цель письма (д.б. кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about…. 
Письмо – м. состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг 
Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you. 
•Заключительная форма вежливости – как и приветствие отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости: 
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours, 
Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, 
Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours), 

Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards, 
В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта 
Подпись ставится м/у ЗФВ и фамилией отправителя 
•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность ч/з ( , ) после имени. 
•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки(для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу. 
•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов. 
Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract) 
JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки м.б. как строчными так и заглавными буквами) 
•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc: 
•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной инф-ии. PS. PS: PS- P.S. 
P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount 
•Если содержание письма не поместилось на 1 страницу, то на 2 надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors 
Page 2 
May 16, 1998 
!В деловых письмах (на англ.яз) принята более вежливая форма коммуникации 
1.Просим явиться к 9˚˚ в здание главного офиса на собеседование 
If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m. 
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая 
Br. We have received your letter of/dated 28 
Am. We received……….. 
!ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения нежели исконно английского 
start-begin-commence 
get worse-worsen-aggravate-deteriorate 
!В англ.яз. решение выполнять обязательства выражается грамматически мод. глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound 
come into effect-вступать в законную силу 
be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон 
The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах 
timely-своевременный

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире перевод деловой корреспонденции, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про перевод деловой корреспонденции
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-03-13
282



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода