Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

20. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.

Лекция



Привет, сегодня поговорим про перевод деловой корреспонденции, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para) 
Предмет контракта (subject of the contract) 
- terms of delivery (условия поставки) 
- terms of payment (условия платежа) 
- terms of insurance (условия страхования) 
- terms of claims (условия исков, требований, претензий) 
- penalty (sanctions) (штрафные санкции) 
- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства) 
- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые действия, действия не зависящие не от одной стороны) 
- other terms (иные или прочие условия) 
Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись. 
Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения. 
•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата. 
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br. хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-more formal 13 May 1999 
•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании, которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп. с огр. ответс. Limited (ltd). 
•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager 
•Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания. 
 Br ( , ) Am ( : ) 
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем ее семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!! 
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s), 
Br. Informal – Dear John, Dear Mary 
Am. Formal – Sir(s): Madam(s): 
Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen: 
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , ) 
•Строка сути письма – м/у приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales(касательно, по поводу) 
•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part). 
Введение - указываем цель письма (д.б. кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about…. 
Письмо – м. состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг 
Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you. 
•Заключительная форма вежливости – как и приветствие отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости: 
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours, 
Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, 
Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours), 

Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards, 
В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта 
Подпись ставится м/у ЗФВ и фамилией отправителя 
•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность ч/з ( , ) после имени. 
•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки(для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу. 
•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов. 
Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract) 
JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки м.б. как строчными так и заглавными буквами) 
•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc: 
•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной инф-ии. PS. PS: PS- P.S. 
P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount 
•Если содержание письма не поместилось на 1 страницу, то на 2 надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors 
Page 2 
May 16, 1998 
!В деловых письмах (на англ.яз) принята более вежливая форма коммуникации 
1.Просим явиться к 9˚˚ в здание главного офиса на собеседование 
If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m. 
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая 
Br. We have received your letter of/dated 28 
Am. We received……….. 
!ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения нежели исконно английского 
start-begin-commence 
get worse-worsen-aggravate-deteriorate 
!В англ.яз. решение выполнять обязательства выражается грамматически мод. глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound 
come into effect-вступать в законную силу 
be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон 
The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах 
timely-своевременный

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире перевод деловой корреспонденции, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про перевод деловой корреспонденции
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-03-13
253



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода