Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

Заимствование, в лингвистике и в теории перевода

Лекция



Привет, Вы узнаете о том , что такое заимствование, Разберем основные их виды и особенности использования. Еще будет много подробных примеров и описаний. Для того чтобы лучше понимать что такое заимствование , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

заимствование , в лингвистике и теории перевода — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (т. е. без перевода), а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Классификации заимствований

По языку — источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования, в русском языке, называют англицизмами, арабизмами, германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

  • лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже окончания: герцог от нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
  • Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); лексема предмет — польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык).

  • Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии» ) или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (カタカナ, катакана) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифами или хираганой.

Заимствования в английском языке

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество ученых латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Кельтские заимствования

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоев населения. Интерес представляет система счета британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времен Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Латинские заимствования

Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов еще на континенте, например: wine «вино», pear «груша», pepper «перец». Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с торговлей, товарами и новыми для этих племен предметами. Слова, заимствованные при христианизации: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие. Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеанглийский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Христианские книги были переведены на латинский.

Скандинавские заимствования

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday);

take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;

are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др.

nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;

суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;

flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;

nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam — слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX—XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — в определенных условиях, /sk/ — всегда.

Французские заимствования

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела свое название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
  • religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • city, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Терминология, XVI век. На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Европейские заимствования XX века

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Заимствования в русском языке

Заимствование иностранных слов — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется четыре возможности :

  1. Создать новое русское слово, наиболее точно отражающее суть понятия или одно из его основных свойств. При этом новое слово может быть образовано как от одного уже имеющегося слова, так и от двух и, возможно, более слов. Например, русское слово «отвертка» было образовано от русского глагола «отвертывать», «каменщик» — от существительного «камень», а «подберезовик» — от предлога «под» и существительного «береза».
  2. Создать новое слово по образцу иностранного, то есть сделать кальку с него: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т. п.
  3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher.
  4. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.

Первый способ к заимствованию не относится, а является словотворчеством. Этот способ является наиболее естественным и предпочтительным для русского языка. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется второй и четвертый механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка после словотворчества.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Табл 1 Признаки заимствованных слов

Заимствование, в лингвистике и в теории перевода


Заимствование, в лингвистике и в теории перевода

Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

  1. обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с XVIII века — научная терминология, в последние десятилетия — терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);
  2. обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель, вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь, самурай, сегун), церемоний (бар-мицва), видов спорта (сумо, петанк), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ), музыкальные инструменты (ситар, саз), наименования кулинарных продуктов (васаби) и блюд (сашими), напитков (саке, виски), типов архитектурных сооружений (пагода).

Интернационализмы

Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами — интернационализмами, часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус (лат. radius «луч») или производное от него слово радио; также юриспруденция (лат. jurisprudence), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг).

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берется только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:

  • англ. killer «убийца вообще» → «наемный убийца»
  • англ. safe «безопасный, надежный, сейф» → «сейф»
  • англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»
  • англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»
  • «спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
  • «перестройка» → англ. Perestroika «горбачевские реформы в СССР»

То же относится и к калькам:

  • фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → «впечатление»

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексический объем языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества или подменяет существующие. Оно является стихийной или управляемой формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков (пиджинов, креольских языков) и т. п.

Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, может противоречить таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других инноваций. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры.

Примеры

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и все морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (др.-в.-нем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к др.-евр. כַּמּוֹן («каммон»), которое тогда означало зиру . Также см. тмин.

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надежным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с градгород, стражсторож и т. д.).

Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надежны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие еще свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Заимствования по языкам-источникам

Заимствование, в лингвистике и в теории перевода

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Исследование, описанное в статье про заимствование, подчеркивает ее значимость в современном мире. Надеюсь, что теперь ты понял что такое заимствование и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

создано: 2021-03-13
обновлено: 2021-03-13
132265



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Термины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА