Привет, сегодня поговорим про письменная компетенция переводчика , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
письменная компетенция переводчика , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей–Выгодский):
1.Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.
2.Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развернутых грам. средств языка.
3.Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю.
4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей.
5.Эксплицитность (развернутость).
6.”Оразговаривание” пис.речи и “олитературование” уст.речи (Орлов)
Halliday считает, что уст. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . и пис. речь – это 2 эпостасии, которые не развиваются одна из другой, а сосуществуют раздельно. Тому есть примеры в истории: f.e.сущ-т разговорный и классический (письменный) китайский.
Он также утверждает, что в действии постоянно находится один признак, который обеспечивает то, что уст. и пис. языки никогда не будут идентичными – это принцип функциональной вариативности, который принято обозначать в англ.лит-ре понятием – регистр (genre = регистр
у нас жанр, у них регистр речи )
Важнейшей характеристикой пис.анг.речи явл-ся высокая степень ее номинации. Номинация в анг.пис.речи проявляется прежде всего в лексике, плотность которой существенно отличается от уст.речи.
Лексическая плотность пис.речи-это отношение знаменательных (содержательных ) лексич.едениц и служебных (грамматических) единиц, к ним отн-ся: предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.
В пис.речи кол-во знаменат.слов всегда в 2 раза больше кол-ва служеб. слов, и наоборот в уст.речи кол-во служеб. слов в 2 раза больше кол-ва знаменат.
Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире письменная компетенция переводчика , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое письменная компетенция переводчика
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про письменная компетенция переводчика
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода