Привет, сегодня поговорим про письменная компетенция переводчика , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
письменная компетенция переводчика , настоятельно рекомендую прочитать все из категории Теория перевода.
Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей–Выгодский):
1.Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.
2.Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развернутых грам. средств языка.
3.Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю.
4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей.
5.Эксплицитность (развернутость).
6.”Оразговаривание” пис.речи и “олитературование” уст.речи (Орлов)
Halliday считает, что уст. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . и пис. речь – это 2 эпостасии, которые не развиваются одна из другой, а сосуществуют раздельно. Тому есть примеры в истории: f.e.сущ-т разговорный и классический (письменный) китайский.
Он также утверждает, что в действии постоянно находится один признак, который обеспечивает то, что уст. и пис. языки никогда не будут идентичными – это принцип функциональной вариативности, который принято обозначать в англ.лит-ре понятием – регистр (genre = регистр
у нас жанр, у них регистр речи )
Важнейшей характеристикой пис.анг.речи явл-ся высокая степень ее номинации. Номинация в анг.пис.речи проявляется прежде всего в лексике, плотность которой существенно отличается от уст.речи.
Лексическая плотность пис.речи-это отношение знаменательных (содержательных ) лексич.едениц и служебных (грамматических) единиц, к ним отн-ся: предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.
В пис.речи кол-во знаменат.слов всегда в 2 раза больше кол-ва служеб. слов, и наоборот в уст.речи кол-во служеб. слов в 2 раза больше кол-ва знаменат.
Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире письменная компетенция переводчика , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое письменная компетенция переводчика
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
Теория перевода
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про письменная компетенция переводчика
Комментарии