Привет, сегодня поговорим про особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам:
•Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области
f.e.: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times
Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области. В отличии от стиля оф.-дел. и науч.-технич. литературы ФСГПЛ хар-ся такими функциями, как:
- информационная(т.е. фун-ия сообщения)
- экспрессивная(фун-ия воздействия)
Жанры ФСГПЛ:
- газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация)
- газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)
- газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)
- газетно-рекламный (разного рода объявления)
---
- использ. метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.
- Лексич. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме
- Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалеы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям.
- Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.
- Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.
- клише и стереотипы характерные для данного стиля
- фразеология
- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии
М.М.Морозов охарактеризовал, практические трудности перевода англ. газетного текста на русск. Яз. 1)в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова. 5) в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.
Отличия ГС англ языка от русского: фамильярность, специальный журнальный жаргон (help – aid, back – support), меньшая степень логизации
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы
Ответы на вопросы для самопроверки пишите в комментариях,
мы проверим, или же задавайте свой вопрос по данной теме.
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода