Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

10. Единица перевода

Лекция



Привет, сегодня поговорим про единица перевода, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое единица перевода , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.


единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. 
Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема→морфема→слово→словосочетание→предложение-текст(сверхфразовое единство) - текст). 
Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста). 
- На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций. 
- На уровне морфем – такие слова как: ski+er=лыжник. 
- На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе). Dear Sirs – уважаемые господа 
- На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь. 
- На уровне текста – любая последовательность языковых единиц. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в 19в), idiot – сан священника (в 15в), шут (17-18в), идиот (19-20в) 

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что где когда как Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано (тема) и что сказано (рема). Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках. 
Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в руссом языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. Например The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking. Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения Одна из самых тудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления. 
Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную не зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек. 
Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. 
Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде. 
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. 
Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов). 

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире единица перевода, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое единица перевода и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про единица перевода

Ответы на вопросы для самопроверки пишите в комментариях, мы проверим, или же задавайте свой вопрос по данной теме.

создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-03-13
193



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода