Привет, сегодня поговорим про текстоформирующая компетенция переводчика , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
текстоформирующая компетенция переводчика , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.
Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода.
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе.
Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:
1.различные способы маркирования начала и конца текста.
2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.).
3.темпоральные связи (согласование времен Past Simple-Past Perfect).
4.пространственные связи (логическое расположение абзацев).
5.идентификация участников дискурса (текста).
6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии).
7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше.
Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчеркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.
Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания.
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода.
При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста.
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создается с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.
Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.
Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц.
Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста:
1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация)
2.контекст культуры
3.интертекстуальность (“часть окружения любого текста создается набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”)
Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно)
Каждый текст включается в жанр и стиль.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире текстоформирующая компетенция переводчика , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое текстоформирующая компетенция переводчика
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про текстоформирующая компетенция переводчика
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода