Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

8. Транскрипция и транслитерация - виды, примеры, сходства и отличия, правила

Лекция



Привет, сегодня поговорим про транскрипция, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое транскрипция, транслитерация , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Особенности тех или иных звуков могут фиксироваться посредством специальных символов транскрипции.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Раньше была транслитерация (Newton – Невтон). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции:
имена собственные, названия народов и племен,географические названия, наименования деловых учреждений,компаний, фирм,периодических изданий,названия-имена хоккейных и иных спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п.

Ниже помещаются некоторые из таблиц МФА.

Гласные

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Согласные дыхательные

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Согласные недыхательные

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Символы для некоторых супрасегментных явлений

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Транскрипция может ориентироваться на фиксацию только значимых для фонологической системы данного языка звуковых элементов и черт. В этом случае мы имеем дело с фонемной, или фонематической, или фонологической, транскрипцией.

В транскрипции могут фиксироваться не только фонемы как инвариантные сущности, но и их варианты (прежде всего аллофоны, а также факультативные варианты). Тогда мы имеем дело с аллофонной (аллофонической), или фонетической, транскрипцией. Ее знаки обычно заключаются в квадратные скобки: грусть [gorous’t’], там [tãm], нем. Tat ‘поступок’ [tha:th], нем. Rad ‘колесо’ [ra:th] и [Ra:th]. Ср. фонематическую запись этих слов: /grus’t’/, /tam/, /ta:t/, /ra:t/. Фонетическая транскрипция может быть подчас очень и очень детализирована.

Транскрипция не должна смешиваться с транслитерацией, которая служит передаче написания слова (чаще всего собственного имени) какого-либо языка средствами иной графической системы. Передача осуществляется буква за буквой: Алексей, Шолохов, Журавлев, Чернов, Щур → Aleksey, Sholokhov, Zhuravlyov, Chernov, Shchur (при ориентации на английскую графику); Aleksej, Scholochow, Zhuravljov, Tschernow, Schtschur (при ориентации на немецкую графику),

При транслитерации иностранных имен средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имен в языке-доноре: фр. Hugo /ygo/ → Гюго /g’ugo/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York → Нью Йорк.

  • Bank of London — Бэнк оф Лондон
  • Minnesota — Миннесота
  • Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал
  • Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз
  • Beatles — Битлз
  • the Capitol — Капитолий
  • Metropolitan — Метрополитен,и т.д.

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,как правило,связана с давно установившимися формами именований:
Illinois — Иллинойс (а не Илиной)
Michigan — Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично

  • Москва — Moscow
  • the Hague — Гаага
  • Санкт-Петербург — St.Petersburg,

либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:

  • England — Англия
  • the English Channel — Ла-Манш и т.п.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

  • Florida (ударение на первом слоге)
  • Флорида (ударение на втором слоге)
  • Washington (ударение на первом слоге)

Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому,если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

  • Gulf of Mexico — Мексиканский залив
  • River Thames — река Темза
  • the Pacific Ocean — Тихий океан
  • Hilton Hotel — отель Хилтон
  • Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм,компаний,издательств,марок автомобилей, периодических изданий, например:

  • Subaru — Субару
  • Ford Mustang — Форд Мустанг
  • Facts On File — Фэктс Он Файл
  • New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли
  • Новая газета — Novaya Gazeta.

Однако названия учебных заведений,как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

  • Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет
  • Cherry Hill High School школа высшей ступени Черри Хилл
  • St.Petersburg State University. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Санкт-Петербургский государственный университет


- реалии, наименования на-ционально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта,переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

  • Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless (или Immortal)
  • Earthsea — Земноморье
  • Mirkwood — Лихолесье,и т.п.


- термины. Источником транскрипций, как правило,служат греческие,латинские или английские единицы,в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:

  • cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),
  • restitution — реституция,embargo — эмбарго
  • чернозем — chernozem
  • соборность — sobornost''
  • Дума — Duma, и т.д.


Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

  • 1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
  • Большинство схем переводческой транскрипции Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные,включая имена людей,географические названия,именования компаний (когда они носят характер личного имени),периодических изданий,фольклорных персонажей,названия стран и народов,именования национально-культурных реалий и т.п.
  • 4.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа,призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени,уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме,в какой они существуют.
  • 5.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.Здесь следует,однако,помнить,что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова,если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие,которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении,либо применимо в качестве вновь вводимого термина.Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка,по существу,равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов,то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.
  • 6.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода,параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Виды транскрипции

Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP «Association Internationale Phonetique», по-английски IPA «International Phonetic Association», см. таблицу на с. 378–379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки ; текст фонематической транскрипции – в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

Образец фонетической и фонематической транскрипции

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).

3) Транслитера2 ция и практи2 ческая транскрипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация1, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: iППoc, – hippos («лошадь»), АυηvηAthene («Афины») или сербского письма – хорватским, например: ЛоубланаLjubljana, Крагуевац– Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.

1 Транслитерация – от латинского trans «через» и lit(t)era – «буква»

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское Nordenskjold'K.QiK. Норденскйолд (Норденскъельд) вместо Норденшельд.

На прилагаемой таблице показана система транслитерации русского письма латинскими буквами (сводную таблицу различных систем транслитерации русских текстов латинским алфавитом см. на с. 382–383).

Правила транслитерации русских имен собственных латинскими буквами

(Институт языкознания АН СССР, 1951–1956 гг.)

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.

Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Если сравнить транслитерацию и практическую транскрипцию на примере передачи русской фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же расхождение:

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

8. Транскрипция и транслитерация  -  виды, примеры, сходства и отличия, правила

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, й, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, й (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йерди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й перед о, и (Йорген, Йопъян, Йиржи, Шантийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире транскрипция, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое транскрипция, транслитерация и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

создано: 2015-07-24
обновлено: 2024-11-13
606



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода