Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

15. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ кратко

Лекция



Привет, сегодня поговорим про типы трансформации, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое типы трансформации, транскрипция, калькирование, замена формы слова, замена части речи, замена членов предложения, замена бессоюзной связи союзной, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, экспликация, компенсация потерь при переводе, перестановки и транспозиции при переводе, смысловое развитие, лексико-семантические замены, целостное преобразование , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англиского языка-аналитический язык и русский-синтаксический).
Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:


Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические трансформации.
Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены
Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются
переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами,
имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.
В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).


К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода, относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены : конкретизация , генерализация , модуляция и др.
Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.
Лексико-грамматическими трансформациями являются:
антонимический перевод ; конверсная трансформация; адекватная
замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация – описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

15. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Рис. виды трансформации


Типы трансформаций:


1. транскрипция – способ перевода лексечной единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Женов, Georgji Zhonoff) Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания их формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его грамматическая форма (буквенный состав). Например: 梁山伯 [liáng shānbó] – Лян Шаньбо, 塞翁 [sài wēng] – Сай Венг.
Транслитерация - …путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.


2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями с языком перевода.
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.


3. Замены и их типы:

  • - замена формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы
  • - замена части речи – smoke – have a smoke
  • - замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
  • - замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского характерна бессоюзная связь, а для английского – союзная

4. Добавления – для восстановления смысла исходной языковой единицы (According to “Times” – по данным газеты Таймс)


5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )


6. Конкретизация – слово с более общим значением в иностранном языке переводится на языка перевода с более конкретным

to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.

Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения – единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема: «учащийся-студент».


7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий.

do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»

Генерализация – лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации.

Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол-мебель, стул-мебель»


8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.


9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.


10. компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может быть сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )
I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно


11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англиском и русском языке. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в англиском все меняется.

  • - синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John
  • - коммуникативный – выделяется тема и рема.

В англиском языке синтаксический порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.
В англиском языке синтаксический порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т
Вышеприведнное относится к объективному (прямому) порядку слов. Так же существует субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней
12. смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.


13. целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).


14. Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция – смысловое развитие значения исходной единицы.


Причины трансформаций:
1. Лекскико-семантические –

  • - несовпадение объема значения слова в иностранного языка и языка перевода (got a bread? капуста есть? (слэнг); I’ve got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)
  • - диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
  • - Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)
  • - Отсутствие лексической единицы в иностранного языка и языка перевода (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)

2. Грамматические

  • - Разный порядок слов в инострного языка и языка перевода
  • - амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире типы трансформации, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое типы трансформации, транскрипция, калькирование, замена формы слова, замена части речи, замена членов предложения, замена бессоюзной связи союзной, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, экспликация, компенсация потерь при переводе, перестановки и транспозиции при переводе, смысловое развитие, лексико-семантические замены, целостное преобразование и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

создано: 2015-07-24
обновлено: 2024-11-10
250



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода