Привет, сегодня поговорим про перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Основная функция – информационная
Экстралингв особ-ти :
1. Отвлеченность и строгая логичность изложения
2. информативность
3. монологичный тип речи
4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)
5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное)
Жанры:
1. Собственно научные тексты
• академические
- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)
• учебные
- справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат)
• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)
2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент)
Классификация Кедрова:
1. Философские науки (логика, диалектика)
2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина)
3. социальные науки – (история, археология, этнография, география)
4. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)
Источники возникновения науч-техн терминологии:
- заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат
- общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать
Хар-ки:
- терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate
- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…
- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center
- частое употребление страдательного залога
- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении
- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки
- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with
- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)
- наличие атрибутивных комплексов Direct current
- развернутые синтаксические структуры
.
в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода