Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

16. Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.

Лекция



Привет, сегодня поговорим про перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Основная функция – информационная 
Экстралингв особ-ти : 
1. Отвлеченность и строгая логичность изложения 
2. информативность 
3. монологичный тип речи 
4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность) 
5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное) 
Жанры: 
1. Собственно научные тексты 
• академические 
- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад) 
• учебные 
- справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат) 
• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор) 
2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент) 
Классификация Кедрова: 
1. Философские науки (логика, диалектика) 
2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина) 
3. социальные науки – (история, археология, этнография, география) 
4. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика) 
Источники возникновения науч-техн терминологии: 
- заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат 
- общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать 
Хар-ки: 
- терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate 
- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что… 
- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center 
- частое употребление страдательного залога 
- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении 
- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки 
- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with 
- употребление слов романского происхождения (make – manufacture) 
- наличие атрибутивных комплексов Direct current 
- развернутые синтаксические структуры 

в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про перевод текстов научно-технической литературы межъязыковые особенности
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-03-14
197



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода