Лекция
Привет, сегодня поговорим про переводоведческие категории , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое переводоведческие категории , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Категории качества перевода:
1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями
Типы соответствий: - эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);
2. спикер;
3. эксперт (контекстуальное соответствие);
Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность – полноценный перевод текста.
Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода. Об этом говорит сайт https://intellect.icu .
Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста)
Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.
Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.
2. Категория неадекватности / адекватности перевода
3. Категория вариантности / инвариантности
То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно.
Например, get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги.
При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности).
4. Категория ценности исходной информации. Информация делится на:
- релевантную
Передается всегда.
Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands)
- нерелевантную
Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте.
5. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями:
- линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room.
- трансформационный
Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире переводоведческие категории , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое переводоведческие категории и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про переводоведческие категории
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода