Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

2. Актуальные аспекты последовательного перевода. кратко

Лекция



Привет, сегодня поговорим про последовательный перевод, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое последовательный перевод , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Если при синхронном переводе согласно международным стандартам , переводчик имеет право терять до 20 % информации (это не распространяется на такую информацию, как даты, имена собственные числа), то то при последовательном переводе должна быть сохранена вся или практически вся информация. Важной техникой в данной работе является переводческая скоропись.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод . Послед перевод появился раньше. Синхр появ с созданием ООН.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Об этом говорит сайт https://intellect.icu .
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

2. Актуальные аспекты последовательного перевода.
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками.
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.
Приемы смыслового анализа:

  • – выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.
  • - выделения в тексте рельефных слов.
  • - Запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).
  • - записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.

Виды УП:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы УП
1. Основные:

  • • Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
  • • Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
  • • Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
  • • Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.
  • • Перевод монологической речи под запись
  • • полусинхронный

2. Комбинированные:

  • • с листа
  • • кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
  • - КВП без подготовки
  • - КВП с предварительной подготовкой

3. Вспомогательные :

  • • Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием
  • • перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
  • • Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире последовательный перевод, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое последовательный перевод и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про последовательный перевод
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-12-21
132495



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Термины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА