Привет, сегодня поговорим про текстоформирующая компетенция переводчика , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
текстоформирующая компетенция переводчика , настоятельно рекомендую прочитать все из категории Теория перевода.
Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.
Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода.
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе.
Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:
1.различные способы маркирования начала и конца текста.
2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.).
3.темпоральные связи (согласование времен Past Simple-Past Perfect).
4.пространственные связи (логическое расположение абзацев).
5.идентификация участников дискурса (текста).
6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии).
7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше.
Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчеркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.
Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания.
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода.
При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста.
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создается с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.
Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.
Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц.
Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста:
1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация)
2.контекст культуры
3.интертекстуальность (“часть окружения любого текста создается набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”)
Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно)
Каждый текст включается в жанр и стиль.
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире текстоформирующая компетенция переводчика , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться.
Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях,
будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое текстоформирующая компетенция переводчика
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
Теория перевода
Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про текстоформирующая компетенция переводчика
Комментарии