Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода кратко

Лекция



Привет, сегодня поговорим про безэквивалентная лексика, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое безэквивалентная лексика, бэл, методы ее перевода , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

безэквивалентная лексика - это лексические единицы языка не исмющие в языке перевода соотвтсвущего лксического эквивалента.

Наличие безэквивалентной лексики бэл обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии
БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития

  • cavalery
  • elephantry
  • valet parking

Причины существования БЭЛ.

  • -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.)
  • -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)
  • -различие в языках лексико-стилестичских характеристик. (например в англиском нет суффиксов, а в ресском нет артиклей - из за этого есть слова точность смысла содержания слова , его оттенка передать не возможно)

При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)
Существуют реалии - слова и словосочетания называющие объекты,характерные для жизни, быта, культуры, и исторического развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода

  • *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)
  • *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).
  • *общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).
  • *быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).
  • *Питание (wisky, martini, scotch)
  • *Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)
  • * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
  • *военная – (frog)
  • *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)

6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода 6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода

6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода
Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.
Понятие «реалии» шире, т.к. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.

I. Этнографические реалии:

1) жилище cottage, town house, ranch, condo, studio

2) одежда moccasins , parka

3) пища hamburger, frank and roll, French fries, maple syrop

4) бытовые заведения drug store, laundromat, soda fountain

5) транспорт elevatedI.

4) бытовые заведения drug store, laundromat, soda fountain

5) транспорт elevated railroad, subway, express train, local train

6) связь (почта, телефон и т. п. ) Western Union, collect call

7) отдых, времяпрепровождение barbecue, bread-and-butter letter, baseball

8) обычаи, традиции, праздникиI.

7) отдых, времяпрепровождение barbecue, bread-and-butter letter, baseball

8) обычаи, традиции, праздники trick or treat, jack-o'-lantern, Thanksgiving Day, Washington's cherry tree

9) меры, деньги pound; inch, foot; dime, quarter

10) рутинное поведение шипение, свист и т. п.

11) речевой этикетI. Этнографические реалии:

10) рутинное поведение шипение, свист и т. п.

11) речевой этикет обращения, приветствия, приглашения, просьбы, извинения и т. п.

II. Географические реалии:

1) особенности рельефа и климата prairie, Dust Bowl, Sun Belt

3) особенности административнотерриториального деления state, county; downtown, uptown

4) особенности флора sequoia (redwood), hickory

4) особенности фауна buffalo, grizzly bear, bald eagle

5) культурные растения corn,

6) фауна buffalo, grizzly bear, bald eagle

7) культурные растения corn, pumpkin

8) природные ресурсы и особенности их освоения homestead, cowboy, bushboy

III. Общественно-политические реалии:

1) государственные символы и символы штатов Stars and Stripes, Old Glory

2) реалии, связанные с Конституцией США checks and balances, Bill of Rights

3) реалии законодательной власти Congress, Senate, senior senator, junior senator, House of Representatives

4) президент и аппарат Белого дома the White House, the OvalIII. kitchen cabinet

5) исполнительные ведомства Under-Secretary, Assistant Secretary, Secretary of State, Attorney General

6) агентства Independent agencies, NASA

7) государственные служащие Civil service, Hatch Act

8) судебная система theIII.

7) государственные служащие Civil service, Hatch Act

8) судебная система the Supreme Court, Chief Justice, domestic relations court

9) местное самоуправление territory, governor, lieutenant governor

10) выборы primary election, running mate

11) политические партии и общественные организации Grand Old Party (G. O. P. ), Ku-Klux-Klan

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1) система образования elementary school, high school, civics, campus

2) религия Baptism, Methodism, Young Men's Christian Association (YMCA)

3) литература Babbitt, All the King’s Men

4) театр и кино western, Broadway, drive-in theatre

5) средства массовой информации Associated Press (AP), The New York Times

6) изобразительное искусство the Metropolitan Museum of Art (the Met), the Hudson River School

7) музыкальная культура country music, banjo, spirituals

V. Ономастические реалии:

: 1) топонимы "We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free others" (Noms F. )

2) антропонимы Uncle Sam, Jim Crow, Jack and Jill, Rockefeller

Реалии афористического уровня:

l"No taxation without representation"

"Give me liberty or give me death"

Способы перевода реалий:

1) транслитерация / транскрипция Lincoln – Линкольн / drugstore – драгстор

2) калькирование skyscraper – небоскреб

3) описание или разъяснительный перевод Madicaid – программа предоставления медицинской помощи малоимущим

4) приближенный (приблизительный) перевод drugstore - аптека

5) трансформационный (контекстуальный) перевод He died of exposure – Он умер от простуды / Он замерз в снегах / Он погиб от солнечного удара

Способы перевода БЭЛ:

  • 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).
  • 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).
  • 3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).
  • 4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире безэквивалентная лексика, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое безэквивалентная лексика, бэл, методы ее перевода и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про безэквивалентная лексика
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-03-13
132555



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Термины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА