Лекция
Привет, сегодня поговорим про калькирование, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое калькирование, описательный перевод, калька, транскрипция, транслитерация , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
калька (от фр. calque «копия»), или калькирование , в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы , а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.
Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.
транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав).
Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в переводящем языке.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Глава правительства – head of the government
Верховный Суд - Supreme Court
Mixed laws - смешанные законы
Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.
В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
1. названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House - Белый Дом,
2. названия художественных произведений
“Белая Гвардия” – The White Guard
Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом”,
3. названия политических партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
4. исторические события или выражения
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:
Смутные времена – the period of unrest,
the Time of Trouble
Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion,
the Tartar conquest
Успенский собор – Uspensky Sobor,
the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers.
Географические названия гор, озер, морей и т.п. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . переводятся путем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты:
The Rocky Mountains – Скалистые Горы
The Salt Lake - Соленое Озеро
Черное Море - the Black Sea
The Indian Ocean - Индийский океан
Ivory Coast - Берег Слоновой Кости
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:
Ладожское озеро – Lake Ladoga
River Dart - река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов:
при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
back-bencher - заднескамеечник
income tax - подоходный налог
decision-making - принятие решений
risk analysis - анализ риска
database development - разработка базы данных.
Лингвисты различают следующие виды кальки :
Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово насекомое — калька с латинского insectum (in «на» + sectum «секомое»).
Примеры словообразовательной кальки в русском языке:
Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утонченный» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.
Фразеологические кальки возникают путем буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин ) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.
Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орел» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).
Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями. Например, министр народного просвещения А. С. Шишков предлагал вместо слова «фортепиано» употреблять «тихогромы» — кальку с итал. pianoforte .
В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).
1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именованный историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.
Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.
Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: “kruzhalo” (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.
Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу.
Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. Например, journeyman — квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из Англо-русского словаря В. К. Мюллера, 1969).
Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.
Рис. Примеры описательного перевода
Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
Нередко при переводе составных терминов словообразовательная калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например:
Английский термин | Словообразовательная калька | Корректный перевод |
---|---|---|
X-rays | Икс-лучи | Рентгеновские лучи |
Galilean moons | Галилеевы луны | Галилеевы спутники |
Magnitude of a star | Величина (размер) звезды | Звездная величина (блеск) |
Raman scattering | Рамановское рассеяние | Комбинационное рассеяние |
Polar bear | Полярный медведь | Белый медведь |
Arctic fox | Арктическая лисица | Песец |
White fox | Белая лисица | |
Polar fox | Полярная лисица | |
Snow fox | Снежная лисица | |
Snow leopard | Снежный леопард | Снежный барс, Ирбис |
Black ice | Черный лед | Гололедица |
Сlear ice | Чистый лед | |
Blowing snow | Дуновение снега | Поземка |
Ice age | Век льда | Ледниковый период |
2 o’clock in the morning | 2 часа утра | 2 часа ночи |
Надеюсь, эта статья об увлекательном мире калькирование, была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое калькирование, описательный перевод, калька, транскрипция, транслитерация и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Комментарии
Оставить комментарий
Теория перевода
Термины: Теория перевода