Лекция
Привет, Вы узнаете о том , что такое Рифмованный сленг, Разберем основные их виды и особенности использования. Еще будет много подробных примеров и описаний. Для того чтобы лучше понимать что такое Рифмованный сленг , настоятельно рекомендую прочитать все из категории Лингводидактика.
Рифмованный сленг — это форма построения сленговых слов в английском языке. Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда и его альтернативное название, рифмованный сленг кокни . В США, особенно в преступном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда называют австралийским сленгом .
Построение рифмованного сленга предполагает замену общего слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, опуская в конце фразы второстепенное рифмующееся слово (которое впоследствии подразумевается , что делает происхождение и значение фразы неуловимым слушателям не в курсе.
Форма сленга кокни проясняется на следующем примере. Рифмованная фраза «яблоки и груши» используется для обозначения «лестницы». Следуя образцу опущения, «и груши» опущены, поэтому произнесенная фраза «Я иду по яблокам» означает «Я иду по лестнице».
Ниже приведены другие распространенные примеры этих фраз:
Сленговое слово | Значение | Исходная фраза | |||
---|---|---|---|---|---|
Apples | яблоки | Stairs | Лестница | Apples and Pears | Яблоки и груши |
Aristotle | Аристотель | Bottle | Бутылка | Бутылка | |
Aris | Арис | Ass (backside) | Зад (задняя часть) | Bottle & Glass - Aris is shorthand to differentiate between an actual bottle and the cockney rhyming slang for Ass, and is where the word Arse originates |
Бутылка и стакан - Арис - это сокращение, позволяющее различать настоящую бутылку и рифмующийся сленг кокни, означающий «задница», и именно здесь происходит слово «задница». |
Bottle | Бутылка | Ass (animal) | Осел (животное) | Bottle and Glass |
Бутылка и стакан |
Brassic (Boracic) | Латунный (борный) | Skint (Penniless) | Скин (без гроша в кармане) | Boracic Lint | Борный линт |
Bristols | Бристоль | Titty | сиськи | Bristol City | Бристоль Сити |
Britneys | Бритни | Beers | пиво | Britney Spears | Бритни Спирс |
Butchers | Мясники | Look | Смотреть | Butcher's hook | крючок мясника |
China | Китай | Mate | Приятель | China Plate | Китайская тарелка |
Carpets | ковры | Tits (Breasts) | Сиськи ( грудь ) | Carpet bits | Ковровые биты |
Dog | Собака | Telephone | телефон | Dog and Bone | Собака и кость |
Frog | Лягушка | Road | Дорога | Frog and Toad | Лягушка и жаба |
Gary | Гэри | (ecstasy) tablet | ( экстази ) таблетка | Gary Ablett | Гэри Эблетт |
Hampsteads | Хэмпстедс | Teeth | Зубы | Hampstead Heath | Хэмпстед-Хит |
Khyber | Хайбер | Arse | Жопа | Khyber Pass | Хайберский перевал |
Loaf | Буханка | Head | Голова | Loaf of Bread |
Ломоть хлеба |
Mincers | Мясорубки | Eyes | Глаза | Mince pies | Пироги |
Porkies | Порки | Lies | Ложь | Pork pies | Пирожки со свининой |
Plates | Тарелки | Feet | Ноги | Plates of meat | Тарелки мяса |
Raspberry | Малина | Fart | Пердеть | Raspberry Tart |
Малиновый пирог |
rubbity | щебень | pub | паб | rubbity-dub | рубиновый даб |
Septic (abbr: seppo) | Септический (сокр.: сеппо) | Yank | янки | Septic Tank | Септик Танк |
Syrup | Сироп | Wig | Парик | Syrup of figs | Сироп из инжира |
Tom | Том | Jewellery | Ювелирные изделия | Tomfoolery | дурачество |
Trouble | Беда | Wife | Жена | Trouble and strife | Проблемы и раздоры |
Treacle | Патока | Sweetheart | Дорогой | Treacle Tart | Пирог с патокой |
Turkish | турецкий | Laugh | Смех | Turkish bath | Турецкая баня |
Whistle | Свист | Suit | Подходить | Whistle and flute | Свисток и флейта |
В некоторых примерах смысл еще больше затемняется за счет добавления второй итерации рифмы и усечения исходной рифмованной фразы. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Например, слово «арис» часто используется для обозначения ягодиц. Это результат двойной рифмы, начинающейся с исходного грубого синонима «задница», которая рифмуется с «бутылка и стакан», ведущая к «бутылке». Затем «Бутылка» рифмуется с « Аристотель » и сокращается до «Арис».
Гилад Цукерманн , лингвист и возрожденец , предложил различать рифмованный сленг, основанный только на звуке, и фоносемантический рифмованный сленг, который включает семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (то, к чему оно относится). Примером рифмованного сленга, основанного только на звучании, является кокни «чайный лист» (вор). Примером фоносемантического рифмованного сленга является «скорбная история» кокни ((три месяца) тюрьмы), и в этом случае человек, придумывающий сленговый термин, видит семантическую связь, иногда шутливую. , между выражением кокни и его референтом.
Использование рифмованного сленга распространилось за пределы чисто диалектного, и некоторые примеры можно найти в основной лексике британского английского языка, хотя многие пользователи могут не знать о происхождении этих слов.
Большинство слов, измененных в результате этого процесса, являются существительными но некоторые из них являются прилагательными, например, «тюки» хлопка (гнилые) или прилагательная фраза «on one's tod» для «сам по себе», в честь Тода Слоана, известного жокея .
Считается, что рифмованный сленг возник в середине 19 века в лондонском Ист-Энде , а несколько источников указывают на то, что это произошло где-то в 1840-х годах. Flash Dictionary неизвестного автора, опубликованный в 1921 году Смитоном ( 48mo ), содержит несколько рифм. В «Словаре современного сленга, канта и вульгарных слов» Джона Камдена Хоттена 1859 года также говорится, что он возник в 1840-х годах («около двенадцати или пятнадцати лет назад»), но с «болтовнями» и «болтунами» в район Севен Дайлс в Лондоне. Словарь Хоттенавключал первый известный «Глоссарий рифмованного сленга», в который вошли более поздние опоры, такие как «лягушка и жаба» (главная дорога) и «яблоки и груши» (лестница), а также множество других неясных примеров, например, «Битва при Нил» (плитка, вульгарное название шляпы), «Герцог Йоркский» (прогуляться) и «Вершина Рима» (дом).
Остается предметом догадок, как именно возник рифмованный сленг, например, как лингвистическая игра среди друзей или как криптолект, специально разработанный для того, чтобы сбить с толку неместных жителей. Если это преднамеренно, это могло также использоваться для поддержания чувства общности или для того, чтобы торговцы могли разговаривать между собой на рынках, чтобы способствовать сговору , чтобы покупатели не знали, что они говорят, или преступниками, чтобы сбить с толку полицию (см . ).
Академик, лексикограф и радиоведущий Теренс Долан предположил, что рифмованный сленг был изобретен ирландскими иммигрантами в Лондоне, «чтобы настоящие англичане не понимали, о чем они говорят».
Многие примеры рифмованного сленга основаны на местах в Лондоне, таких как « Peckham Rye », что означает « галстук », , который датируется концом девятнадцатого века; « Hampstead Heath », что означает «зубы» (обычно как «Hampsteads»), впервые записанное в 1887 году; и «барнет» ( Barnet Fair ), что означает «волосы», , который датируется 1850-ми годами.
В 20 веке рифмованный сленг стал основываться на именах знаменитостей — Грегори Пек ( шея ; чек ), Руби Мюррей [как Руби] ( карри ), Алан Уикер [как" Alan Whickers"] ( трусики ), Puff Daddy (caddy), Max Miller ( подушка [произносится / ˈ p i l ə / ]), Мерил Стрип(дешево), Нэт Кинг Коул (« пособие по безработице »), Бритни Спирс (пиво, слезы ), Генри Холлс ( шарики ) — и после попсы отсылки к культуре — Капитан Кирк (работа), Pop Goes the Weasel ( дизель ), Мона Лиза ( пицца ), Микки Маус ( Скаус ), Уоллес и Громит (рвота), Брэди Банч (обед), Багз Банни (деньги), Скуби-Ду (подсказка), Винни-Пух ( ботинок), и Список Шиндлера ( разозлился ). [24] : 163–164 Некоторые слова имеют многочисленные определения, такие как мертвый ( отец Тед , «ушел спать», черный хлеб ), дверь ( Роджер Мур , Андреа Корр ,Джордж Бернард Шоу , Рори О'Мур ), кокаин ( Курт Кобейн ; [как «Чарли»] Боб Марли , Бутрос Бутрос-Гали , Джанлука Виалли , овес и ячмень ; [как «линия»] Пэтси Клайн ; [как "порошок"] Ники Лауда ), [ сигнальных ракет (" Лайонел Блэрс ", " Тони Блэрс ", " Рупер Беарс ", " Дэн Дэйрс "), и т. д.
Многие примеры вошли в обиход. Некоторые замены стали относительно широко распространены в Англии в их контрактной форме. «Получить мясника», что означает посмотреть, происходит от «мясного крючка», S-образного крючка, используемого мясниками, чтобы подвешивать мясо, и датируется концом девятнадцатого века, но существовал независимо в общем использовании со всего мира. 1930-е просто как "мясники". Точно так же «используй свою буханку», что означает «используй свою голову», происходит от «буханки хлеба» и также датируется концом девятнадцатого века, но вошло в независимое употребление в 1930-х годах.
И наоборот, обычаи устарели или были узурпированы («Хаунслоу-Хит» для зубов был заменен на «Хэмпстедс» из одноименной пустоши, начиная с 1887 г. ).
В некоторых случаях существуют ложные этимологии. Например, термин «барни» использовался для обозначения ссоры или драки с конца девятнадцатого века, хотя и без четкого происхождения. В художественном фильме 2001 года « Одиннадцать друзей Оушена » этот термин объясняется тем, что он происходит от имени Барни Раббла , имени мультипликационного персонажа из телевизионной программы «Флинтстоуны », по происхождению много десятилетий спустя.
Рифмованный сленг используется в основном в Лондоне в Англии, но в некоторой степени его понимают по всей стране. Однако некоторые конструкции полагаются на определенные региональные акценты, чтобы рифмы работали. Например, термин « Чаринг-Кросс » (место в Лондоне), использовавшийся для обозначения «лошади» с середины девятнадцатого века, не работает для оратора без разрыва жребия , обычного в Лондоне в то время, но не сейчас. Похожий пример - «Джоанна», означающая «фортепиано», основанная на произношении слова «фортепиано» как «пианна» / p i ˈ æ n ə / . Уникальные образования также существуют в других частях Соединенного Королевства, например, в Ист-Мидлендсе , где местный акцент сформировал «Дерби-роуд», что рифмуется со словом «холод».
За пределами Англии рифмованный сленг используется во многих англоязычных странах Содружества Наций с местными вариациями. Например, в австралийском сленге термин для англичанина - « помми », который был предложен как рифма к «гранату», произносится как «Памми Грант», что рифмуется со словом «иммигрант»
Рифмованный сленг постоянно развивается, и все время вводятся новые фразы; новые личности заменяют старых - поп-культура вводит новые слова - как в «У меня нет Скуби» (от Скуби-Ду , одноименной мультяшной собаки из мультсериала ), что означает «Я понятия не имею».
Рифмованный сленг часто используется в качестве замены слов, считающихся табуированными, часто до такой степени, что ассоциация с табуированным словом со временем становится неизвестной. « Берк » (часто используется для обозначения «глупый человек») происходит от самой известной из всех охот на лис , « Охоты в Беркли », что означает «пизда»; " сапожники " (часто используется в контексте "то, что вы сказали - ерунда") происходит от " сапожных шильев ", что означает «шарики» (как в яичках); и «хэмптон» (обычно «эмптон»), означающее «укол» (как в слове «пенис»), происходит от « Хэмптон-Фитиль » (место в Лондоне) - вторая часть «фитиль» также вошла в обиход, поскольку «он садится на мой фитиль (он надоедливый человек).
Менее табуированные термины включают « пони и ловушка » для «дерьма» (как в слове «испражняться», но часто используются для обозначения бессмыслицы или низкого качества); выдувать малину (грубый звук насмешки) из малинового пирога для «пукания»; " D'Oyly Carte " (опера) для "пердеть"; « Джимми Риддл » (американский кантри-музыкант) для «piddle» (как в слове «мочиться» ), « J. Arthur Rank » (киномагнат), « Sherman tank », « Jodrell Bank » или « ham shank » для « дрочить ». , " Бристоль Города(сокращение от «Бристоль») для «сиськи» и т. д. «Взять Мика» или «взять Микки» считается рифмованной сленговой формой слова «взять мочу», где « Мик » произошло от «Микки Блисс». ".
В декабре 2004 года Джо Паскуале , победитель четвертого сезона шоу ITV « Я знаменитость… Вытащите меня отсюда!» , стал хорошо известен своим частым использованием термина «Джейкобс» для крекеров Джейкоба , рифмованного сленгового термина для живодеров, то есть яичек .
Рифмованный сленг широко используется в популярной культуре, включая кино, телевидение, музыку, литературу, спорт и классификацию ученых степеней.
|
В британской системе классификации бакалавриата диплом с отличием первого класса известен как « Джефф Херст » (Первый) в честь английского футболиста чемпионата мира 1966 года. Высшая степень второго класса (она же «2:1») называется « Аттила Гунн », а низшая вторая степень («2:2») — « Десмонд Туту », а третья степень известна как «Гунн Аттилы». « Тора Херд » или « Дуглас Херд ». ]
Персонаж Кэри Гранта обучает рифмованному сленгу свою спутницу в фильме «Мистер Счастливчик» (1943), описывая его как «австралийский рифмованный сленг». Рифмованный сленг также используется и описан в сцене из фильма 1967 года « Сэру с любовью» с Сидни Пуатье в главной роли , где студенты-англичане говорят своему иностранному учителю, что сленг — это утомление и что-то для стариков. Заключительная песня криминальной драмы 1969 года « Работа по-итальянски » («Getta Bloomin 'Move On», также известная как «Общество самосохранения») содержит много сленговых терминов.
Рифмованный сленг использовался для придания аутентичности обстановке Ист-Энда. Примеры включают «Карты, деньги и два ствола » (1998) (где сленг переводится с помощью субтитров в одной сцене); Лайми (1999); Сексуальное чудовище (2000); Рывок (2000); Одиннадцать друзей Оушена (2001); и Остин Пауэрс в фильме «Голдмембер» (2002); It's All Gone Pete Tong (2004), в честь диск-жокея радио BBC Пита Тонга , чье имя используется в этом контексте как рифмованный сленг для «неправильного»; Хулиганы с Зеленой улицы (2005). В Margin Call (2011) Уилла Эмерсона играет лондонский актер Пол Беттани., спрашивает друг по телефону, "Как дела, беда и раздор?" ("жена").
«Кокни против зомби» (2012) высмеивал происхождение рифмующихся сленговых терминов, когда персонаж кокни называет зомби «трафальгарами», что вызывает недоумение даже у его товарищей по кокни; затем он объясняет это так: « Трафальгарская площадь – лиса и заяц – волосатый грек – пятидневная неделя – слабый и немощный – булавки и иголки – игла и стежок – Аберкромби и Фитч – Аберкромби: зомби» .
В песне « Trip A Little Light Fantastic » из диснеевского фильма « Мэри Поппинс возвращается » часть текста включает рифмованный сленг кокни, и на нем в основном говорят лондонские фонарщики.
В анимационном фильме о супергероях «Человек-паук: Через вселенные» (2023) слышно, как персонаж Паук-Панк , уроженец Камдена , говорит: «У меня нет скуби» («подсказка»).
Использование рифмованного сленга также было заметно в « Следите за своим языком» (1977–79), Citizen Smith (1977–80), Minder [35] [ нужна страница ] (1979–94), Only Fools and Horses (1981–91), и жители Ист-Энда (1985–). Minder мог быть совершенно бескомпромиссным в использовании неясных форм без каких-либо пояснений. Таким образом, зритель, не являющийся сторонником кокни, был вынужден сделать вывод, что, скажем, «железо» было «мужским гомосексуалистом» («железо» = «железное копыто» = «пуф»). Один из эпизодов 5-го сезона сериала «Стептоу и сын » был озаглавлен «Любое старое железо» по той же причине, когда Альберт думает, что Гарольд «на очереди».«Птицы пера » главных героев Шэрон и Трейси, часто приводившие в замешательство персонажа Дориана Грина, который не был знаком с терминами.
Одним из первых американских шоу, в котором регулярно использовался рифмованный сленг, было субботнее утреннее детское шоу «Бугало» (1970–72), в котором персонаж Хармони ( Уэйн Лари ) часто включал его в свой диалог.
В популярной музыке Спайк Джонс и его City Slickers записали "So 'Elp Me", основанную на рифмованном сленге, в 1950 году. Песня Kinks 1967 года "Harry Rag" была основана на использовании имени Гарри Рэгга в качестве рифмованного сленга для "пидора". (то есть сигарета ). Эта идиома ненадолго появилась в музыке регги британских ди-джеев 1980-х годов в хите "Cockney Translation" группы Smiley Culture of South London ; через пару лет за этим последовал «Кокни и Ярди» Доменика и Питера Метро. Лондонские артисты, такие как Audio Bullys и Chas & Dave (и другие исполнители из других мест Великобритании, такие как The Streets, которые родом из Бирмингема) часто используют рифмованный сленг в своих песнях.
MC MF Doom британского происхождения выпустил оду под названием «Rhymin 'Slang» после того, как обосновался в Великобритании в 2010 году. Трек был выпущен на альбоме JJ Doom 2012 года Keys to the Kuffs .
Еще одним участником был Лонни Донеган , у которого была песня под названием «Мой старик - мусорщик». В нем он говорит, что его отцу трудно надеть сапоги: «У него такая работа, чтобы натягивать их, что он называет их корнями маргаритки».
В современной литературе рифмованный сленг кокни часто используется в романах и рассказах Кима Ньюмана , например, в сборниках рассказов «Человек из клуба Диогена» (2006 г.) и «Секретные файлы клуба Диогена» (2007 г.). , где это объясняется в конце каждой книги.
Это также пародируется в « Going Postal » Терри Пратчетта , в котором изображен престарелый младший почтальон по имени Толливер Гроут, говорящий на «аритмическом рифмованном сленге Димвелла», единственном рифмованном сленге на Диске, который на самом деле не рифмуется . Таким образом, парик — это «чернослив», от «сироп чернослива», явная пародия на сироп кокни из сиропа инжира — парик . Существует множество других пародий, хотя было указано, что результат еще более непроницаем, чем обычный рифмованный сленг, и поэтому может быть не таким уж нелогичным, как кажется, учитывая предполагаемую цель рифмованного сленга как средства общения. манере, непонятной всем, кроме посвященных.
В книге Роберта Грейвса « Прощай, все это » пиво - это «разбитый квадрат», поскольку офицеры Welch Fusiliers заходят в паб и заказывают сломанные квадраты, когда видят людей из Black Watch. У Black Watch был небольшой изъян в списке неразбитых квадратов. Завязались кулачные бои.
В « Проклятии Дейна » Дэшила Хэммета главный герой знаком с рифмованным сленгом кокни. имея в виду азартные игры в кости фразой «крысы и мыши».
Рифмованный сленг кокни оказал большое влияние на диалект, на котором говорят в «Заводном апельсине» (1962). Автор романа Энтони Берджесс также считал, что фраза «странный, как заводной апельсин» была сленгом кокни, услышав ее в лондонском пабе в 1945 году, и впоследствии назвал ее в названии своей книги.
В шотландском футболе у ряда клубов есть прозвища, взятые из рифмованного сленга. Partick Thistle известны как «Harry Rags», что происходит от рифмованного сленга их «официального» прозвища «зубцы». Рейнджеры известны как «Мишки Тедди», что происходит от рифмованного сленга «Геры» (сокращенная версия Рейнджеров). Heart of Midlothian известны как «Jambos», что происходит от «Jam Tarts», что является рифмованным сленгом для «Hearts», что является общепринятой аббревиатурой названия клуба. Hibernian также называют «капустой», что происходит от Cabbage and Ribs, которые являются рифмованным сленгом для Hibs.
В лиге регби для пробы используется «мясной пирог» .
Исследование, описанное в статье про Рифмованный сленг, подчеркивает ее значимость в современном мире. Надеюсь, что теперь ты понял что такое Рифмованный сленг и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории Лингводидактика
Комментарии
Оставить комментарий
Лингводидактика
Термины: Лингводидактика