Фразеологизм, Классификации фразеологических единиц,фразеологический и Нефразеологический перевод

Лекция



Привет, Вы узнаете о том , что такое фразеологизм, Разберем основные их виды и особенности использования. Еще будет много подробных примеров и описаний. Для того чтобы лучше понимать что такое фразеологизм, фразеологический перевод, нефразеологический перевод , интернациональная фразеология, грамматическая фразеология, устойчивые сравнения, составные термины, глагольно-именные сочетания, фразеосхемы, фразеологические единицы , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

фразеологизм , или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей

Классификации фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов…» Например, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

2. Фразеологические единства - словосочетания, в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».[1, 94]. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты.

3. Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,

нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную Фразеологические выражения при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизм,  Классификации фразеологических единиц,фразеологический  и Нефразеологический перевод

Фразеологические эквиваленты

Полные эквиваленты это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моно эквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats - сжечь свои корабли; in the seventh heaven- на седьмом небе и др.

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л; there is no rose without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best хорошо), или лексико-грамматические расхождения

«Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены»

Калькирование или дословный перевод.

Фразеологизм,  Классификации фразеологических единиц,фразеологический  и Нефразеологический перевод

Проблема перевода английских фразеологизмов

•Оборот hoist sail while the wind is fair означает 'куй железо, пока горячо', но такой перевод невозможен в следующем предложении из романа В.Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синонима strike while the iron is hot. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . В этом случае приходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. Куй железо, пока горячо и поднимай паруса, пока дует ветер.
•Буквальный перевод :Не knows how many beans make five“он знает, сколько бобов в пяти штуках” (то есть “понимает, что к чему”).

Классификация фразеологизмов в произведениях Моэма

Фразеологизм,  Классификации фразеологических единиц,фразеологический  и Нефразеологический перевод

Полезно отметить, что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

интернациональная фразеология

К ней принадлежат фразеологические единицы , которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel: фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных фразеологических единиц —кальки, т.е. именно те образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложное слово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффиксация и т.д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для переводимого языка. Сравнение с «соловьем» явно не подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.

составные термины

Составные термины (в том числе и составные названия) — особая группа фразовых единиц, требующих в любом случае эквивалентов в переводимого языка. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня, англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

Грамматическая фразеология

Грамматическая фразеология — условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в переводимого языка, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.

глагольно-именные сочетания

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значительную группу необразных фразеологических единиц , категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в переводимого языка.

фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

Примеры

•Фразеологический эквивалент:

No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse .

Об этом инциденте они старались не упоминать. Но с тех пор дела пошли из рук вон плохо

Фразеологизм Go from bad to worse употребляется в значении «становиться все хуже и хуже; из огня, да в полымя.

•Описательный перевод:

He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off.

Это был превосходный подающий надежды молодой человек, к тому же далеко не бедняк.

Фразеологизм Badly off употребляется у Моэма в значении «в нужде, в бедности».

Калькирование:

Фразеологизм black as night – в значении «безрадостный, беспросветный; в темном свете». В данном же предложении был использован прием калькирования.

‘It’s wonderful’, he said to them one day at supper. ‘It’s a true rebirth. Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow’ [1.33, с.33].

«– Это просто чудо», – сказал он (Дэвидсон) как-то за ужином. – Это истинное возрождение. Его душа, которая была чернее ночи, нынче чиста и бела, как первый снег.

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

калькирование , описательный перевод , калька , транскрипция ,

Исследование, описанное в статье про фразеологизм, подчеркивает ее значимость в современном мире. Надеюсь, что теперь ты понял что такое фразеологизм, фразеологический перевод, нефразеологический перевод , интернациональная фразеология, грамматическая фразеология, устойчивые сравнения, составные термины, глагольно-именные сочетания, фразеосхемы, фразеологические единицы и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

создано: 2021-05-05
обновлено: 2024-11-14
5



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей

Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Теория перевода

Термины: Теория перевода