Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

19. Текстоформирующая компетенция переводчика

Лекция



Привет, сегодня поговорим про текстоформирующая компетенция переводчика , обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое текстоформирующая компетенция переводчика , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. 
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent. 

Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода. 
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе. 
Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста: 
1.различные способы маркирования начала и конца текста. 
2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.). 
3.темпоральные связи (согласование времен Past Simple-Past Perfect). 
4.пространственные связи (логическое расположение абзацев). 
5.идентификация участников дискурса (текста). 
6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии). 
7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора. 
Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше. 
Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчеркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному. 
Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания. 
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода. 
При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста. 
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создается с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте. 
Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала. 
Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц. 
Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста: 
1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация) 
2.контекст культуры 
3.интертекстуальность (“часть окружения любого текста создается набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”) 

Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно) 

Каждый текст включается в жанр и стиль.

Надеюсь, эта статья об увлекательном мире текстоформирующая компетенция переводчика , была вам интересна и не так сложна для восприятия как могло показаться. Желаю вам бесконечной удачи в ваших начинаниях, будьте свободными от ограничений восприятия и позвольте себе делать больше активности в изученном направлени . Надеюсь, что теперь ты понял что такое текстоформирующая компетенция переводчика и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но содержательно про текстоформирующая компетенция переводчика
создано: 2015-07-24
обновлено: 2021-03-13
132491



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Термины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА