Лекция
Это продолжение увлекательной статьи про условия сочетаемости слов.
...
структурно-грамматическая неоднородность по сравнению со свободными словосочетаниями настолько незначительны, что их можно не принимать во внимание. Тем не менее, будучи подобным соединению слов в свободных словосочетаниях и предложениях, соединение слов во фразеологизмах не является таковым по своей сути, так как оно, как отмечает А.И. Смирницкий, не производится в процессе речи. В распоряжение грамматики поступают не отдельные части фразеологической единицы, а вся единица как готовое целое. Возможные грамматические изменения связаны с функционированием всей фразеологической единицы, которая оказывается устойчивым сочетанием, воспроизводимым говорящими в процессе коммуникации. Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Устойчивость фразеологической единицы многоаспектна. Она предполагает устойчивость употребления, т.е. использование фразеологической единицы не тем или иным автором, а всем языковым коллективом. Возникая как индивидуальные образования, фразеологические единицы становятся общественным достоянием. Фразеологическая единица устойчива также по своему лексическому составу и своему значению. Слова – компоненты фразеологических единиц или полностью незаменяемы (напр., a blue print 'наметка, проект', like a red rag to a bull 'раздражающий, злящий, как красная тряпка для быка'), или варьируются в незначительной степени, причем слова-заменители всегда ограничены узким кругом (напр., as cunning (sly) as a fox 'хитрый, как лиса', give smb. the kick (mitten, push, sack) 'уволить, дать расчет', give smb. the fidgets (the jumps) 'действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л.').Устойчивость фразеологических единиц проявляется также в устойчивости морфологических форм компонентов. Существительные, например, во многих фразеологизмах употребляются только в форме единственного (chase the wild goose 'гнаться за недостижимым', put one's finger on smth. 'выяснить, определить, попасть в точку') или только в форме множественного числа (in high places 'в высших сферах', small potatoes 'пустяки, мелочи', the high seas 'открытое море, море за пределами территориальных вод'), или же в форме притяжательного падежа (a gentleman's agreement 'джентльменское соглашение', a coon's (dog's) age 'долгое время, целая вечность', butcher's bill 'список погибших на войне'). Стабильность порядка слов фразеологических единиц, изменения которого возможны лишь в пределах нормативных структурных изменений, например залоговые изменения многих глагольных фразеологизмов, позволяет говорить об их синтаксической устойчивости. Все аспекты устойчивости тесно взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости фразеологических единиц, не свойственный слову и свободным словосочетаниям. Первым свойственна значительно более высокая степень устойчивости, чем вторым.
Несмотря на высокую степень, устойчивость фразеологических единиц тем не менее не абсолютна. Более того, у различных фразеологических единиц порог и степень устойчивости могут не совпадать. На этом основании различают фразеологические единицы с верхним порогом устойчивости (не допускающие никаких изменений – tit for tat'зуб за зуб', spick and span 'щегольский, с иголочки), с нижним порогом устойчивости (допускающие наибольшую изменяемость - shed (throw, turn) light (a light) on (upon) 'проливать свет на что-л.'), со средним порогом устойчивости (допускающие лишь минимальные изменения (the Procrustes' bed - the Procrustean bed 'прокрустово ложе', white caps (horses) 'барашки (белые гребни бурунов)' ). К сожалению, объективных критериев установления порога и степени устойчивости фразеологических единиц не найдено, что значительно затрудняет как их внутреннюю классификацию, так и отделение от свободных словосочетаний, особенно той группы, которая характеризуется узкой сочетаемостью и в результате этого тенденцией к устойчивости воспроизведения.
Идиоматичность и устойчивость сближают фразеологическую единицу со словом. Поскольку, как пишет А.И. Смирницкий, фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным "эквивалентом слова". Эквивалентность фразеологической единицы слову (ее уподобление слову) состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определенных контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day ' поэт. дневное светило, солнце' -the sun, turn a blind eye on smth. 'смотреть сквозь пальцы на что-л.' – ignore, lock, stock and barrel 'полностью, целиком' – completely и т.д.). Сходство между фразеологической единицей и словом проявляется также в том, что фразеологические единицы, как и слова, могут иметь синонимы (напр., be in Queer Street 'находиться в больших финансовых затруднениях', be in low waters 'быть в тяжелом материальном положении', be on the rocks 'быть в тяжелом материальном положении', be on one's beam ends 'остаться без средств', be as poor as a church mouse (rat) 'быть бедным, как церковная крыса', be hard up '(сильно) нуждаться в деньгах', be on one's uppers ' разг. нуждаться быть без гроша, дойти до точки' и т.д.), антонимы (напр., in the long run 'в конечном счете' – in the short run 'в ближайшем будущем'; keep the run of smth. 'быть в курсе дела; следить за чем-л.' – lose the run of smth. 'не быть больше в курсе дела; перестать следить за чем-л.'; a hard heart 'каменное сердце, жестокосердие, бессердечность' – a kind heart 'доброе сердце, мягкосердечие, отзывчивость' и др.). Фразеологическим единицам, так же как и словам, но в значительно меньшей степени, присущи многозначность и омонимия. Например, without rhyme or reason означает:
1) бессмысленно, без всякого смысла и 2) ни с того, ни с сего; rough and ready имеет значения:
1) сделанный кое-как, небрежно, наспех, на скорую руку (rough and ready device),
2) грубоватый, но энергичный (rough and ready people),
3) настойчивый, решительный, грубый (о стиле, манере и т.п.) (rough and ready methods).
Несмотря на значительное сходство, позволяющее говорить об эквивалентности фразеологической единицы слову, а точнее, о соотнесенности фразеологической единицы со словом, фразеологические единицы и слова - качественно различные образования. Основная линия их разграничения лежит в раздельнооформленности фразеологической единицы и в цельнооформленности слова. Каким бы семантически целостным, функционально единым ни было фразеологическое словосочетание, оно все же сочетание слов и тем самым близко к свободным словосочетаниям. Слова же не могут состоять из слов. Являясь зачастую комплексными образованиями, объединяющими в своей структуре несколько корней или основ, они представляют собой цельнооформленные единства, созданные по определенным моделям. Моделирование же фразеологических единиц, если оно принципиально возможно, что вызывает горячие дискуссии, совершенно иного плана, нежели моделирование слов.
+Таким образом, становится очевидным, что фразеологические единицы есть единицы промежуточного типа. Как и всякие переходные единицы, они с трудом отграничиваются от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов - с другой, причем трудности их отграничения усугубляются тем обстоятельством, что разным типам фразеологических единиц свойственные им характеристики (идиоматичность, устойчивость, эквивалентность слову) присущи в различной степени. Неконгруэнтность названных свойств, проявляющаяся в том, что идиоматичные словосочетания не всегда устойчивы, но допускают вариативность своих компонентов, устойчивые словосочетания не всегда переосмыслены, но мотивированы значениями своих составляющих, а эквивалентность слову, особенно в функциональном отношении, не всегда наблюдается, создает возможность для разных, порою противоречивых определений границ фразеологии и разных, построенных на одновременно нескольких принципах классификаций, речь о которых будет идти ниже. Неконгруэнтность этих свойств приводит также к тому, что множества словосочетаний, обозначаемых терминами "идиомы" (idioms), "устойчивые словосочетания" (set phrases, set expressions), "эквиваленты слову" (word-equivalents), лишь пересекаются друг с другом, но полного тождества между ними нет, как нет тождества между множествами, обозначаемыми наиболее общим термином "фразеологизмы", "фразеологические единицы" (phraseological units) в разных теориях.
Важнейшей характеристикой фразеологических единиц, как отмечалось выше, благодаря которой они становятся частью словарного состава языка, является их воспроизводимость. Свойством воспроизводимости обладают, однако, как словосочетания вышеуказанного типа, так и многие обороты со структурой предложения, в число которых входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, литературные цитаты, фразовые штампы и т.д. Именно они становятся предметом оживленных дискуссий и диаметрально противоположных решений, в зависимости от которых меняется объем фразеологии. Одни авторы, например В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например А.И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации (см. ниже), тем не менее отказывают им в статусе фразеологических единиц и выводят за пределы фразеологии. Третьи же, например Н.Н. Амосова, относят к фразеологии только такие предложения, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а, входя в состав переменного предложения, не превращают его в сложное, т.е. они выступают в роли единиц номинации, а не коммуникации. Это единицы типа as the crow flies 'кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик', as bad luck would have it 'к несчастью, на беду; к сожалению'. Пословицы же и поговорки, которые несут коммуникативный смысл, к фразеологии, по мнению Н.Н. Амосовой, не принадлежат. Четвертые же, включая в состав фразеологии поговорки, исключают из нее пословицы на том основании, что последние являются эквивалентом целого рассказа, описания событий и т.д. Подробный обзор и аргументацию разных концепций относительно объема фразеологии см. в (5,194 - 211).
Таким образом, в лингвистике не существует единого мнения об объеме и границах фразеологии. Ориентируясь на потребности изучающих иностранный язык, мы должны сказать, что знание устойчивых выражений различного типа, в том числе поговорок, пословиц, крылатых выражений и т.д., придающих языку своеобразный национальный колорит, необходимо для достижения высокой степени владения языком, хотя практическая целесообразность изучения не может явиться более или менее веским аргументом при построении теоретических концепций.
Единство мнений отсутствует и при классификации фразеологических единиц, призванной охватить всю многообразную гамму несвободных сочетаний. Из имеющихся в настоящее время классификаций фразеологических единиц наиболее широкую известность приобрела классификация В,В. Виноградова, разработанная им применительно к материалу русского языка, классификация А.И. Смирницкого и более поздние классификации Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина, выполненные на материале английского языка.
Согласно В.В. Виноградову, во всем множестве фразеологических единиц легче и естественнее всего выделяется класс единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Иногда их называют идиомами. Они немотивированны и непроизводны и представляют собой семантические единицы, однородные со словом, лишенные внутренней формы. Это рус. у черта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши, точить лясы, с боку припеку к др. В английском языке к классу фразеологических сращений могут быть отнесены on the bend 'нечестным путем', all my eye (and Betty Martin) 'ерунда, сущий вздор, ахинея', be in the red 'быть в долгу, иметь задолженность' и др.
Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, то такие группы образуют фразеологические единства. В русском языке это фразеологические единицы типа держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальца высосать, намылить голову и т.д., в английском языке к ним относятся add oil to the fire 'подливать масла в огонь', tear the mask from smb. 'сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л.', rub smb. up the right way 'ублажать, задабривать кого-л.' и др. Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Являясь, как и фразеологические сращения, устойчивыми, тесными фразеологическими группами с целостным, единым значением, они характеризуются в отличие от последних тем, что в них это целостное значение мотивировано и представляет собой произведение, возникающее из слияния значений лексических компонентов.
Третий класс устойчивых фразеологических групп формируют фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов. Это фразеологические сочетания. Они аналитичны по своему значению, допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Их отличие от фразеологических единств состоит в том, что во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны, и обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. В русском языке это фразеологизмы типа: щекотливый вопрос, щекотливое положение, потупить глаза, потупить голову, беспробудный сон и др., в английском языке фразеологическими сочетаниями являются обороты come to power 'прийти к власти', make it a rule 'взять за правило', second to none 'никем не превзойденный', take one's seat 'занять свое место' и многие другие.
Из изложенного явствует, что классификация В.В. Виноградова по сути своей является семантической, ибо она осуществляется путем учета мотивированности фразеологических единиц. С главным принципом классификации связан и основной ее недостаток, а именно: нечеткость, размытость границ между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, с одной стороны, и фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями – с другой. Определение степени мотивированности фразеологических единиц оказывается чисто субъективным, не имеющим четких критериев и соответственно допускающим различные решения. Кроме того, не до конца ясен и принцип, по которому те или иные обороты зачисляются в разряд фразеологических единиц. Устойчивость и воспроизводимость соседствуют с вариативностью, допущением синонимических замен, сочетаемостью слов в связанном значении с целыми группами понятий и их словесных обозначений (ср. пример В.В. Виноградова – страх, тоска, досада, злость, зло, ужас, зависть, смех, раздумье, охота и т.д. берет ). Не очерченной вследствие этого оказывается граница между свободными словосочетаниями и фразеологическими сочетаниями. Таким образом, классификация В.В. Виноградова, предлагающая определенную систематизацию фразеологических единиц, сталкивается с теми противоречиями, которые порождаются промежуточным характером этого типа лексических единиц. Тем не менее эта классификация, как и другие труды В.В. Виноградова в области фразеологии, оказала огромное влияние на исследования фразеологических единиц, в том числе и в английском языке.
Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи. Фразеологические единицы во всем своем многообразии образуют, однако, лишь некоторую часть словосочетаний, воспроизводимых, а не создаваемых в процессе речи. Множество воспроизводимых сочетаний гораздо шире, объемнее и включает наряду с фразеологическими единицами, эквивалентными слову, многочисленные сочетания, не эквивалентные слову. В него входят также: а) традиционные словосочетания, б) собственно идиомы, в) предложения, входящие в систему языка. Традиционные словосочетания типа rough sketch 'черновой набросок', nice distinction 'тонкое отличие', take an examination 'сдавать экзамен' являются привычными и обычными в языке, многократное число раз воспроизводимыми в речи подобно фразеологическим единицам. Однако они при всей своей повторяемости не представляют собой эквивалентов слов, у них отсутствует присущая фразеологическим единицам семантическая цельность (идиоматичность). Это, можно сказать, свободные словосочетания с весьма узкой сочетаемостью одного из компонентов, но свободные словосочетания особого типа, вследствие узости сочетаемости регулярно воспроизводимые в речи.
Собственно идиомы – это идиоматичные словосочетания, основанные на переносе значений, характеризуемые яркой стилистической окраской, эмоциональной насыщенностью. В них говорящие осознают значения входящих в них слов и необычность, своеобразие их употребления. Например, take the bull by the horns 'взять быка за рога', fish in troubled waters 'ловить рыбу в мутной воде', as dead as a door-nail 'без признаков жизни' и т.д. Особый стилистический характер собственно идиом отличает их от фразеологических единиц, которые утеряли образность, лежащую в их основе.
В жизнедеятельности людей существует масса ситуаций, повторяющихся вновь и вновь и не требующих соответственно для своего обозначения порождения новых, оригинальных высказываний. Повторяемость жизненных ситуаций лежит в истоках повторяемости г качестве готовых отрезков речи предложений типа How are you 'Как поживаете?'. What's the time? 'Который час?', Thank you very much! 'Большое спасибо!', I beg you pardon! 'Извините' и др., которым становятся воспроизводимыми единицами и входят в систему языка. Их авторство неизвестно и незначимо, и этим они принципиально отличаются от цитируемых предложений, которые также повторяются, но статуса единиц языка не достигли. Предложения, входящие в систему языка, в отличие от фразеологических единиц составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей, они не эквивалентны слову, хотя и употребляются как целые, готовые единицы.
Фразеологические единицы, согласно А.И. Смирницкому, противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам и предложениям, входящим в систему языка, прежде всего в том, что они, как указывалось ранее, уподобляются одному целому слову, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все их компоненты. Например, take the chair 'председательствовать', fall in love 'влюбиться', take care 'заботиться' и т.д.
В современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологических единиц: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Наиболее типичные среди них глагольно-адвербиальные фразеологические единицы типа give up 'оставить, отказаться', pull up 'останавливаться (об экипаже)', bring up 'воспитывать' и др. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их семантическим и грамматическим центром. К одновершинным фразеологическим единицам принадлежат также единицы типа be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' и др., грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим - второй. В этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания типа by heart 'наизусть', in time 'вовремя', for good 'навсегда', эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием грамматического центра вообще.
Фразеологические единицы, имеющие два и более семантически полновесных элемента, называются двухвершинными и многовершинными. К ним относятся атрибутивно-именные фразеологические единицы типа black art 'черная магия', common sense 'здравый смысл', best man 'шафер' и др., эквивалентные существительным. В этот класс входят и эквивалентные глаголам глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы типа take the floor 'выступать, брать слово', catch cold 'простудиться', go to bed 'ложиться спать', фразеологические повторы различного типа (now or never 'теперь или никогда', up and down 'вверх и вниз'),адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day 'через день', every now and then 'время от времени, иногда').
Фразеологические единицы, таким образом, в классификации А.И. Смирницкого, оказываются весьма ограниченным классом. Однако главный недостаток этой интересной и оригинальной классификации заключается не столько в ограничении класса фразеологических единиц, сколько в сложности их определения и уязвимости критерия идиоматичности, используемого автором для разграничения традиционных словосочетаний и фразеологических единиц. Вряд ли можно признать приводимые им в качестве примеров одновершинных фразеологизмов словосочетания be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' идиоматичными. Спорной оказывается, по мнению А.В. Кунина, и отнесенность сочетаний типа first night 'премьера', brown bread 'черный хлеб, хлеб из непросеянной муки' к фразеологизмам на том основании, что они мотивированы.
Еще одной попыткой систематизации фразеологических единиц современного английского языка является классификация Н.Н.Амосовой. Исходная позиция автора заключается в рассмотрении фразеологической единицы как единицы постоянного контекста, вследствие чего классификация Н.Н. Амосовой получила название контекстологической. Понятие постоянного контекста может служить, по мнению автора, надежным критерием для дифференциации фразеологических единиц как от переменных (т.е. свободных) сочетаний, так и от явлений стилистической сочетаемости слов, от традиционных описательных словосочетаний с фиксированной номинацией и т.д. Иными словами, во главу угла при определении фразеологических единиц положено одно из основных их свойств – устойчивость. В то же время автор не игнорирует и семантическую специфику фразеологических единиц, которая становится основанием для внутреннего деления фразеологического фонда на два основных класса: класс фразем и класс идиом.
Фразема – это единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным, как это наблюдается в словосочетаниях типа black frost 'мороз без снега', white day 'счастливый день', knit (one's) brows 'насупить брови', grind (one's) teeth 'скрежетать зубами' и др. Фраземы всегда имеют двучленное строение, изменяемость ключевого слова узуально ограничена, хотя и возможна. Изменение же компонента с фразеологически связанным значением ведет к появлению синонимичных фразем. Например, sleeping partner – dormant partner 'партнер, не участвующий в ведении дела', piper's tale – traveller's tale 'недостоверный рассказ', Christian name – first name 'личное имя (в отличие от фамилии)' и др.
Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, – это единицы постоянного контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами. Таковы фразеологизмы dark horse 'человек с неясной репутацией', mare's nest 'нелепица, абсурд', the day after the fair 'слишком поздно' и т.д.
И фраземы, и идиомы позволяют две разновидности постоянного контекста, которые автор называет подвижным и неподвижным постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает вариации морфологического оформления материально-тождественных единиц, изменение порядка их расположения и даже введение переменных компонентов (напр., they are pulling my leg 'они меня дурачат' и I was having my leg pulled 'меня дурачили', the apple of (my, his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для кого-либо)', a prick of conscience – pricks of conscience 'укоры совести' и т.д.). Структура неподвижного контекста является застывшей.
Названные классы фразеологических единиц с их подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное содержание их контекстологической классификации. Можно избрать, отмечает Н.Н.Амосова, и другие принципы при систематизации фразеологических единиц: учет их грамматической структуры, грамматической функции и другие параметры, но результатом этого становится подробная и громоздкая система, этакий инвентарный перечень, превращающийся в бесцельную самодовлеющую классификацию.
Классификация Н.Н. Амосовой, как видим, близка классификации В.В. Виноградова в том плане, что автор, как и ее предшественник, использует два критерия – устойчивость и идиоматичность – для выделения типов фразеологических единиц, ни один из которых, однако, не является надежной основой для разграничения свободных словосочетаний с узкой сочетаемостью, стилистических образований с метафорическим значением и т.д. и собственно фразеологических единиц. Как бы строги и объективны ни были принципы постоянного контекста, они все же позволяют изменчивость компонентов, а с нею вносят сомнения относительно статуса тех или иных словосочетаний. Ограничить же фразеологию единицами только неподвижного контекста означало бы неоправданно сузить ее объем.
Одной из последних классификаций, автор которой стремился преодолеть недостатки приведенных выше классификаций и учесть как структурные, так и семантические особенности фразеологических единиц, является классификация фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным. Фразеологические единицы в ней разбиты на классы, подклассы и разряды. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими свойствами: 1) номинативные фразеологические единицы; 2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; 3) фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера; 4) коммуникативные фразеологические единицы. В первый класс входят словосочетания, а также обороты с предикативной структурой (as the crow flies 'кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик') и частично предикативные структуры типа see how the land lies 'видеть как обстоят дела', ships that pass in the night 'мимолетные, случайные встречи'. Независимо от своей структуры все единицы этого типа являются обозначениями какой-то внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т.д.). Второй класс представлен оборотами типа break the ice 'разбить, сломать лед, устранить натянутость (в отношениях между кем-л.); сделать первый шаг' – the ice is broken, т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге. К третьему классу относятся междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Это фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями, но как устойчивые образования являются элементами языка. Примерами междометных фразеологических единиц могут послужить фразеологизмы by George! 'клянусь святым Георгием! ей-богу! боже!, боже мой', Queen Anne's dead! 'Открыл Америку', a fine (nice, pretty) kettle of fish 'неразбериха; ну и каша заварилась' и др. Фразеологические единицы, входящие в четвертый класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного. К коммуникативным фразеологическим единицам принадлежат поговорки и пословицы, структура которых аналогична структуре предложений.
Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы, выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е. по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц. Незамкнутые структуры имеют лексические варианты, допускают нормативное вклинивание в свой состав переменных элементов, могут трансформироваться в предложение и т.д. Замкнутые структуры характеризуются отсутствием подобных возможностей, им присущи константные компоненты и константные зависимости. Введение в классификацию данного параметра влечет за собой значительное ее усложнение, ибо фразеологизмы современного английского языка обнаруживают большое разнообразие структурных типов и зависимостей. Так, автором выделяются константная, константно-вариантная, константно-переменная, константно-вариантно-переменная и трансформационная зависимости компонентов и соответственно структурные типы фразеологических единиц.
Наряду со структурными параметрами А.В. Кунин вводит и семантические - наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения: целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительное частично переосмысленное (их определения см. выше). С учетом типа связи и типа значения в пределах подклассов выделяются разряды. Введение этого параметра еще более усложняет классификацию, и в итоге получается, что классификация, направленная на систематизацию и охват всех типов фразеологических единиц современного английского языка, оказывается весьма громоздкой, сложной и неэкономной. Для примера приведем описание самого простого класса - класса III - Междометные фразеологические единицы с целостным значением.
ПОДКЛАСС А
идиомы
Замкнутые междометные фразеологические единицы с целостным значением и константной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с целостным междометным значением: m 1 с 3 d l)
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ
1. Междометные фразеологические единицы, состоящие из одного знаменательного и одного служебного слова типа by George! by Jove!
2. Междометные фразеологические единицы, состоящие из знаменательных слов:
а) фразеологические единицы, состоящие только из имен нарицательных: hear, hear! sakes alive!
б) фразеологические единицы, состоящие из имен собственных: Jesus Christ!
3. Фразеологические единицы, состоящие из знаменательных и служебных слов: by the Lord Harry!
4. Фразеологические единицы с предикативной структурой: draw it mild! hold your horses!
ПОДКЛАСС Б
НЕЗАМКНУТЫЕ МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Полностью переосмысленные междометные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным междометным константно-вариантным значением: m 2 с 3 d 2)
1. my eye! = my eyes!
2. Well, I never did!= Well, I never!
+Другие классы, среди них особенно первый, гораздо сложнее по своему строению. Таким образом, всеобъемлющий характер классификации, разработанной А.В. Куниным, вступает в противоречие с основными требованиями, предъявляемыми к любой классификации. Справедливости ради необходимо отметить, что автор не исключает других классификаций и считает, что такое сложное явление, как фразеология, не может быть полностью охвачено одной классификацией.
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
1) исконно английские, 2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.
В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например,
продолжение следует...
Часть 1 Сочетаемость лексических единиц условия и правила. Фразеологические единицы и их классификация
Часть 2 Границы фразеологии и классификации фразеологических единиц - Сочетаемость лексических единиц
Часть 3 КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ - Сочетаемость лексических единиц условия и правила. Фразеологические
Комментарии
Оставить комментарий
Лингводидактика
Термины: Лингводидактика