Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

Глава 3. Язык как объект современной филологии 3.1. Почему естественный язык является объектом современной филологии?

Лекция



Привет, Вы узнаете о том , что такое Глава 3. Язык как объект современной филологии 3.1. Почему естественный язык является объектом современной филологии?, Разберем основные их виды и особенности использования. Еще будет много подробных примеров и описаний. Для того чтобы лучше понимать что такое Глава 3. Язык как объект современной филологии 3.1. Почему естественный язык является объектом современной филологии? , настоятельно рекомендую прочитать все из категории Лекции по филологии.

…на свете есть только одно чудо — язык.

Ж. Женетт

Естественный человеческий язык всегда был в центре внимания филологии. В ХХ в. он признается объектом филологии.

Характерна позиция Ф. де Соссюра (1857—1913) — одного

из величайших лингвистов ХХ столетия, который сформулировал значимость языка для филологии в традиционном ее понимании. Рассматривая отношения филологии и лингвистики,

ученый заявляет, что филология резко отличается от лингвистики: «Язык не является единственным объектом филологии:

она прежде всего ставит себе задачу устанавливать, толковать и

комментировать тексты. Эта основная задача приводит ее также

к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов

и т.п. ...ее интересы лежат почти исключительно в области греческих и римских древностей». Язык востребован филологией

для того, «чтобы сравнивать тексты различных эпох, определять

язык, свойственный данному автору, расшифровывать и разъяснять надписи на архаических или плохо известных языках».

В лингвистике же «язык представляет собою целостность сам

по себе...»1

.

Признание языка объектом филологии (точнее, одним из

объектов) Соссюр связывает с теми задачами, которые стоят перед филологией как наукой о древностях, т.е. перед филологией

в традиционном смысле.

Обратимся к современной филологии. На современном этапе развития филологии сохраняется задача изучения древних

68 69

текстов — в классической и национальной филологии (в последней — при исследовании языка и литературы древних периодов),

при работе с вновь находимыми текстами. Так, в ХХ в. в Египте

были найдены многие древнегреческие документы, написанные

на папирусе. Эти документы были утрачены уже в эпоху античности. Возникает папирология (др.-греч. papyros — вероятно,

грецизированная форма древнеегипетского слова «царский») —

вспомогательная историко-филологическая дисциплина, близкая к палеографии.

В ХХ в. сохраняется еще одна причина востребованности

языка филологией: в сфере филологии находится изучение

языка художественной литературы и языка устного народнопоэтического творчества. Язык есть первооснова («первоэлемент») литературы. Языки художественной литературы и устного народно-поэтического творчества имеют свою специфику

в сравнении с общенародным языком: в основе языка художественной литературы лежит общенародный язык в его литературной форме; в основе же языка фольклора — диалект. Но

несмотря на эти различия язык художественной литературы и

язык фольклора — это я з ы к: «...поэзия пишется не идеями, а

словами» (Малларме).

Приведем пример. В «Словаре драматургии М. Горького»

(Саратов, 1994. Вып. 2) зафиксировано употребление слова

«мысль» в значении, которое отсутствует в толковом словаре,

отражающем состояние лексики первой половины ХХ в. (Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1938.

Т. II): «мысль <...> — в е л и к и е м ы с л и (перифраза). Политические идеи, связанные с социальным устройством общества.

Калмыкова [Шуре]. А я спрашиваю: ты способна серьезно отнестись к великому и опасному делу, к великим мыслям, ко всему,

что перед тобой открывается? Это тебе нужно решить сразу и

навсегда. Наступают решительные дни».

Этот и подобные факты демонстрируют возможности создания писателем контекстуального смысла слова, приращения

смысла, совмещения значений в слове и др. Такие явления языка

оказываются в поле интересов как лингвистики, так и литературоведения.

В ХХ в., особенно во второй половине, заметно развивается

специализация языка в разных сферах деятельности — журналистике, рекламе, политике и др. Так возникают или развиваются наряду с языком художественной литературы и языком

фольклора и иные разновидности языка — языки журналистики, рекламы, политики, права и т.д.

Например, на рубеже 1980-х—1990-х годов в России стала изучаться парламентская речь. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Уже в то время сложились

такие жанры парламентской речи, как официальный депутатский запрос, реплика, вопрос, информация, дискуссионное

выступление и др. Традиционные жанры, например доклад,

претерпевают определенные изменения. Так, в докладах первого Президента России Б.Н. Ельцина подчеркивается его собственное отношение к рассматриваемым проблемам: «До сих

пор приватизация идет медленно и уродливо»; «Нам нужны

миллионы собственников, а не сотня миллионеров»; «Как бы ни

было трудно, национальное богатство России свято и неразделимо!». «Жанровое многообразие связано не столько с языковыми канонами, сколько со спецификой политической жизни

в ее многоаспектном «человеческом измерении»», — подчеркивается в коллективном труде «Культура парламентской речи»

(М., 1994. С. 34).

Соответственно в филологии складываются новые научные

дисциплины: политическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламоведение и др.

Кроме того, филология на современном этапе своего развития сохраняет ответственность за решение проблемы понимания — главной проблемы человеческого существования.

Понимание в наше время осложняется многими факторами,

связанными с языком. Укажем два из них.

Первый фактор: с конца ХХ — начала ХХI в. идут небывало активные процессы взаимодействия языков, их более

свободного «перемещения» в пространстве. Недаром с середины 1980-х годов в нашей стране ведутся дискуссии о роли

англоязычного влияния на русский язык. В ходе дискуссий

среди рядовых носителей языка, нередко политически ангажи-

70 71

рованных, выдвигается следующий тезис: не уничтожается ли

этим влиянием русский язык как воплощение духа русского

народа?

Приведенный «осложняющий» фактор требует более широкого изучения, чем собственно лингвистическое. Он требует

обращения к широкому контексту существования и развития

языка: важно понять и специфику культуры народа, и значимость художественной литературы в культуре. Англицизмы

попадают преимущественно в те сферы современной русской

речи, в которых соответствующие русские наименования

отсутствуют или же являются международными. Так было

всегда, например в период борьбы с иноязычными заимствованиями на рубеже ХVIII—ХIХ вв. Известный государственный деятель того времени адмирал А.С. Шишков считал, что

заимствования только вредят русскому языку. От своих противников он получил пародию на пропагандируемые им приемы словоупотребления: вместо фразы с рядом иностранных

слов — Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах —

приводился ее перевод в стиле Шишкова: Хорошилище грядет

по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах.

С тех пор прошло много времени. Русский язык пережил

не одно иноязычное влияние; но не только сохранился как русский, но и обогатился за счет средств других языков. Так и теперь. Приведем два текста. Их сопоставление продемонстрирует

факт употребления иноязычных слов по необходимости (анализ

читатель сможет провести самостоятельно):

1) При установке программы Mail Reader мы подключили модуль дополнительной библиотеки редактора Word, и теперь вы

можете перекодировать почтовые сообщения непосредственно в

Word’е.

Перед тем, как запустить редактор, еще раз скопируйте из

почтовой программы в буфер обмена полученное вами сообщение от почтового робота в той кодировке, которая в вашей почтовой программе не читается. В этот раз мы его перекодируем в редакторе Word (Современный самоучитель работы в сети

Интернет. Самые популярные программы. М., 2002. С. 195);

2) Саша, парень лет двадцати пяти, худой, нескладный, на

открытой галерее второго этажа сидит и слушает пение птиц.

Астрахань, весна. Галерея старая, вокруг внутреннего двора старого дома. Часть ее была когда-то застеклена, облезлые рамы и

сейчас на месте, но квадратики стекла уцелели лишь в двух-трех

фрагментах орнамента. Красные шелудивые крыши, истоптанный, вдоль и поперек завешанный бельем двор, дерево акации. Там,

внутри листвы, — две горлицы — вьюрр! вьюрр! (В. Голованов.

Тайный язык птиц / / Новый мир. 2009. № 1. С. 7).

В то же самое время русские тексты активно переводятся на

английский язык. Интересно, что в переводах, с точки зрения

носителя русского языка, иногда допускаются неточности, приводящие к «приспособлению» российских реалий к реалиям

страны, принимающей текст перевода. Это препятствует постижению смысла текста англоязычным читателем.

Приведем пример. При переводе предложения «Ваньке чтото не очень нравилось в горбольнице...» (В. Шукшин. Ванька

Тепляшин) на британский английский и на американский английский обнаруживается следующая ситуация: русск. горбольница в обоих случаях переводится посредством англ. city. См.:

Somehow Vanka didn’t like being in the city hospital (американский

вариант); For some reason, Vanka didn’t like the city hospital very

much (британский вариант). Однако значение англ. city в этих

национальных вариантах английского языка различно. В американской культуре city используется для обозначения небольшого городка; в британской культуре City — крупный промышленный город (мегаполис).

Второй фактор: в процессах речевой коммуникации повышается роль посредников. Из таких посредников наиболее

заметен в наше время Интернет. При решении проблемы понимания этот посредник требует нового обращения к филологии: язык Интернета — это еще один язык, прибавившийся к

языку художественной литературы, политическому, деловому

и др. В этом языке понимание обрастает своими трудностями.

Одна из причин этих трудностей кроется в том, что на процессы интернет-коммуникации воздействуют нормы, принятые в

72 73

непосредственном (устном) и опосредованном (письменном)

общении.

См. фрагмент разговора по «Скайпу» (разговаривают А. и Б.)

А. Сегодня какой-то день столкновений: у меня знакомую

машина на перекрестке сбила! Правда, слава Богу, все обошлось, она жива, руки-ноги целы, в себя приходит!

Б. А у нас объявили, что пришла весна и все ТЭЦ переводятся на весенний режим (то, что ночью –28 — не считается)

А. Ничего себе!!

Вот это они дают!

Б. В квартире все же нормально (+18–20).

А. Есть у нас в городе один очень нехороший перекресток — вот там ее и сбили, причем она переходила на зеленый дорогу, я сам там когда перехожу — смотрю не на свет

светофора, а на наличие машин! Причем машина с места

скрылась!

Б. Берегитесь...

Впрочем, прорвемся: Солнце-то с нами!

А.:) это точно!

Как и в случае непосредственного общения, в разговоре обсуждается несколько тем (каждая из тем выделена своим шрифтом). Однако параллельное обсуждение нескольких тем не мешает пониманию, если обсуждение ведется письменно (текст

должен быть перед глазами) или если «вхождение» одной темы

в другую не столь глубоко, как в приведенном материале. Наконец, порционная передача информации, «смайлик» — эти возможности предоставлены Интернетом.

Но дело не только в этом. Произведения художественной литературы, публикуемые в Сети, могут значительно отличаться от

своих «бумажных» аналогов. Так, авторы произведений, публикуемых на сайте proza.ru под рубрикой «миниатюра», подводят

под миниатюры тексты объемом и в 5—10 знаков, и в 10 тысяч

знаков, тексты монологические, диалогические, прозаические и

стихотворные. Приведем некоторые примеры.

l Краткая миниатюра:

Не заговаривай мне мои золотые зубы (Павел Ин. Роскошная

ложь).

l В форме диалога:

— Э-эх...

— Можно ли Вам помочь?

— Если бы Вы помогли мне сделать что ни будь настоящее,

своими руками.

— Именно это изначально делает — Бог.

— Да-а? (Сергей Одиниз. Диалоги).

l в стихотворной форме:

Последний выстрел глаз печальных —

— Дуплет чрез левое плечо.

И боль как тень. От слов прощальных

Расплавлен разум.

Го

ря

чо! (Дымок. Горячо).

Принадлежность приведенных текстов к жанру миниатюры

в традиционном содержании этого понятия небесспорна.

Недаром литература, публикуемая в Сети, получает название

Сетературы. «СЕТЕРАТУРА» — основанный на использовании

письменности вид творчества, конечный продукт которого (произведение) может размещаться на разнесенных в пространстве

узлах компьютерной сети, видоизменяться (редактироваться)

во времени и быть доступным многим потребителям из разных

мест одновременно» ([Электронный ресурс]. Режим доступа:

http: / / slovar.lib.ru / dictionary / seteratura.htm).

Итак, вопрос, поставленный в названии раздела, — почему

язык является объектом современной филологии? — имеет несколько ответов: такова традиция; все науки, входящие в современную филологию, имеют дело с языком (впервые об этом сказано в главе 1); в современной филологии как целом существуют

такие ключевые проблемы, связанные с языком, которые решаются только при совокупном усилии филологических наук.

Исследование, описанное в статье про Глава 3. Язык как объект современной филологии 3.1. Почему естественный язык является объектом современной филологии?, подчеркивает ее значимость в современном мире. Надеюсь, что теперь ты понял что такое Глава 3. Язык как объект современной филологии 3.1. Почему естественный язык является объектом современной филологии? и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории Лекции по филологии

создано: 2020-06-20
обновлено: 2021-05-03
132265



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Поделиться:

Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Лекции по филологии

Термины: Лекции по филологии