1. Не совершенный вид переходный и непереходный (глагол) Писать время от времени.
Время от времени писать, сочинять. П. статейки.
1. Пописываю, пописываешь, несовершенный вид , что и без дополнения (разговорный). Писать время от времени.
2. Писать (о литераторе; ироническое ). Писатель пописывает, а читатель почитывает. Салтыков-Щедрин. Он пописывает статейки. Гоголь.
-аю, -аешь; несовершенный вид , переходный и без дополнения Разг.
Время от времени, иногда писать.
{Гувернантка} очень любила литературу и сама пописывала стишки. Тургенев, Накануне.
— Больше всего я люблю картины глядеть. И сам занимался — пописывал прежде красками ландшафты. К. Коровин, А. П. Чехов.

... языковых пар и чем точнее . они соответствуют друг другу , тем лучше результат статистического машинного перевода Под понятием «статистического машинного перевода »; подразумевается общий подход к решению . проблемы ... ... Под понятием «статистического машинного перевода »; подразумевается общий подход к решению . проблемы перевода , который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения .с использованием данных , полученных ... (Обработка естественного языка)
... печатается нормально , авторой проходит послерегистрации одну .треть иостанавливается Индикация Замятие бумаги -.Неисправен датчик выхода листа Усилить пружинку датчика дополнительным витком Произвести ... ... Чистить оптику блока лазера втракте формирования изображения Принтер показывает замятие бумаги , послевключения не гудит Открыть переднюю изаднюю крышки ипроверить , нетлизамятой .бумаги ... (Диагностика, обслуживание и ремонт электронной и радиоаппаратуры)
... духа , но и буквы подлинника , оригинала Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе , при котором . на язык перевода переносились не только смысл оригинала , но и.формы , характерные ... ... только смысл оригинала , но и.формы , характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода Священнослужители требовали , что Библия – священное писание , ничего изменить нельзя , вплоть . до знаков ... (Теория перевода)
... , что предопределяет .однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления . перевода после его выполнения Классическим примером устного перевода является такой перевод , когда переводчик воспринимает ... ... переводчик воспринимает . оригинал в акустической форме («на слух »;) и в устной форме .произносит свой перевод При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно ... (Теория перевода)
... Термин аналогичен применяемому в фотографии термину проявитель , но обычно в. русскоязычной литературе не переводится Процесс печати Процесс лазерной печати складывается из пяти последовательных шагов :. Зарядка ... ... ). Притянутый к фотовалу тонер движется на нем дальше , пока не . приходит в соприкосновение с бумагой Перенос тонера В месте контакта фотовала с бумагой , под бумагой находится еще . один ... (электромеханические устройства электронных аппаратов)
... предложением (иногда такие определения , по существу , являются стилистическим приемом - особым . видом эпитета ) Перевод таких двухэтажных - словосочетаний , как правило , укладывается в рамки таких . приемов , как сокращение или распространение ... ... рынка success story - история успеха Существительное с предлогом paper clip - скрепка для бумаг water filter - фильтр для воды expense report - отчет о расходах chicken salad ... (Теория перевода)
Комментарии
Оставить комментарий