1. Не совершенный вид 2. Испытывать недостаток воздуха, с трудом дышать (от волнения, бега и тому подобное).3. переносное значение С трудом переносить, выдерживать что -либо ; страдать из-за отсутствия благоприятных условий для развития.4. Умирать от недостатка воздуха, от удушья.
1. Задыхаюсь, задыхаешься, несовершенный вид (к задохнуться). 1. Испытывать стеснение в дыхании от недостатка воздуха, дышать тяжело, учащенно; терять возможность дышать. Мы задыхались в душной комнате. Он стал задыхаться, взбираясь на гору. Задыхаться в отравленном газами помещении. Задыхаться от волнения. 2. переносное значение Находиться в состоянии крайней стесненности, крайнего удручения, изнемогать от притеснений ( книжное ). Мы задыхались в атмосфере лжи и недоверия. Крестьянство задыхалось под игом рабства. Салтыков-Щедрин. 3. Умирать от недостатка воздуха, от дыма, удушливого газа. На пожаре часто люди погибают от того, что задыхаются.
-аюсь, -аешься; несовершенный вид
( совершенный вид задохнуться).
1.
Испытывать стеснение в дыхании от недостатка воздуха; терять возможность свободно дышать по какой -либо причине.
Бежит Семен к своей будке, задыхается. Бежит — вот-вот упадет. Гаршин, Сигнал.
Этот человек спит сидя, так как в лежачем положении он задыхается. Чехов, Гусев.
Крайнев поднялся на второй этаж, задыхаясь то ли от слабости, то ли от волнения. В. Попов, Сталь и шлак.
переносное значение
С трудом переносить, выдерживать что -либо ; испытывать крайнее стеснение от чего -либо
Крестьянство задыхалось под игом рабства. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
2.
Умирать от недостатка воздуха, от удушья.
{Письмо} не помешало ей в тот же день поехать в «Собачью пещеру» посмотреть, как задыхаются бедные животные, погруженные в серные пары. Тургенев, Затишье.
... переживания . его присутствия в душах В коррелятвной онтологии - синоним трансцендентной реальности Понятие ДУХ перевод встречающихся в античной философии и в Библии слов piritus .- (лат ) и pneuma - (греч ), что означает ... ... - индоевропейский корень «ghei »; со.значением «движущая сила »;, «брожение »;, «кипение »;. Экхарт (13 в ) переводит «mens »; как «Seele »; и «anima »; как «Geist »;. Лютер переводит словом «Geist »; евангельское понятие ... (Философия)
... языковых пар и чем точнее . они соответствуют друг другу , тем лучше результат статистического машинного перевода Под понятием «статистического машинного перевода »; подразумевается общий подход к решению . проблемы ... ... , когда из команды уходит линвист , качество распознавания возрастает »;. Помимо улучшения точности , перевод по фразам дал больше свободы в. поиске двуязычных текстов для обучения Для Word-based ... (Обработка естественного языка)
... ,.характерными для данных систем В качестве примера обычно приводятся отношения между фотографией и оригиналом ., переводом языкового текста и оригиналом , географической картой и соответствующей местностью ,.чертежом машины и самой ... ... - Какое светло - темным-темнехонько Да как оступилась бабушка , шайки-кадушки побила , воду пролила , еле жива . выскочила А старик все палец в щели держит Солнышко пекло на своей ... (Логика)
... духа , но и буквы подлинника , оригинала Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе , при котором . на язык перевода переносились не только смысл оригинала , но и.формы , характерные ... ... переводчиков Афон – остров , который населяют монахи (только мужчины ). С греческого языка переводились книги светского характера 15 век было переведено «Гадания о падении великого ... (Теория перевода)
... духа , но и буквы подлинника , оригинала Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе , при котором . на язык перевода переносились не только смысл оригинала , но и.формы , характерные ... ... романа Ведь , как утверждал переводчик , его пером водил «дух » автора При буквальном переводе изменяется смысл содержания При вольном смысл остается , меняется стиль ... (Теория перевода)
... , что предопределяет .однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления . перевода после его выполнения Классическим примером устного перевода является такой перевод , когда переводчик воспринимает ... ... человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по.специальной тематике • Двусторонний под запись - перевод официальной беседы , интервью , пресс-конференции по международной . или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями ... (Теория перевода)
Комментарии
Оставить комментарий