1. I совершенный вид разговорно-сниженное. Стать затхлым; застояться, залежаться. II совершенный вид 2. Однократный глагол: задыхаться.3. смотри также задыхаться.
1. Умереть от невозможности дышать. 3. в дыму. 2. Прервать дыхание (от волнения, бега). 3. от гнева.
1. Задохнусь, задохнёшься, прошедшее время задохнулся, задохнулась и задохся, задохлась. Сов. к задыхаться.
(1) задохнуться
-нется; прошедшее время задохся, -лась, -лось; совершенный вид Про степень
Стать затхлым, испортиться от недостатка воздуха.
Как часто, мучим жаждой огневой, Я утолить ее не мог водой, Задохшейся и теплой и гнилой. Лермонтов, Джюлио.
(2) задохнуться
-нусь, -нёшься; прошедшее время задохся и задохнулся, -лась, -лось; причастие прошедшее время задохшийся и задохнувшийся.
Сов. к задыхаться.

... языковых пар и чем точнее . они соответствуют друг другу , тем лучше результат статистического машинного перевода Под понятием «статистического машинного перевода »; подразумевается общий подход к решению . проблемы ... ... Под понятием «статистического машинного перевода »; подразумевается общий подход к решению . проблемы перевода , который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения .с использованием данных , полученных ... (Обработка естественного языка)
... к фундаментальной . идее непрерывной циркуляции крови Химик Д Пристли воспользовался аналогией между горением и дыханием и благодаря этому . смог провести свои изящные эксперименты , показавшие , что растения восстанавливают ... ... - Какое светло - темным-темнехонько Да как оступилась бабушка , шайки-кадушки побила , воду пролила , еле жива . выскочила А старик все палец в щели держит Солнышко пекло на своей ... (Логика)
... духа , но и буквы подлинника , оригинала Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе , при котором . на язык перевода переносились не только смысл оригинала , но и.формы , характерные ... ... только смысл оригинала , но и.формы , характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода Священнослужители требовали , что Библия – священное писание , ничего изменить нельзя , вплоть . до знаков ... (Теория перевода)
... , что предопределяет .однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления . перевода после его выполнения Классическим примером устного перевода является такой перевод , когда переводчик воспринимает ... ... переводчик воспринимает . оригинал в акустической форме («на слух »;) и в устной форме .произносит свой перевод При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно ... (Теория перевода)
... надеть противогаз Порядок приведения противогаза вбоевое положение :.покоманде «ГАЗЫ »;: Задержать дыхание изакрыть глаза Снять головной убор изажать егомеждуног илиположить .рядом Взяться ... ... так, чтобы не было складок .Сделать полный выдох , открыть глаза ивозобновить дыхание Надеть головной убор , застегнуть сумку изакрепить ее , еслираньше .этого не ... (Медико-санитарная подготовка и домедицинская помощь)
... релаксации не делает его более уязвимым Релаксация с помощью дыхательных техник . Абдоминальное дыхание Процесс диафрагмального дыхания (диафрагма выделена зеленым цветом Абдоминальное дыхание , также ... ... пациента реальности травмирующей ситуации Терапевтическая коррекция заключается в исследовании этих конфликтов и в переводе . заключенной в них разрушительной энергии в созидательную В частности , производится выведение подсознательных конфликтов на уровень ... (Нейропсихология)
Комментарии