Вам бонус- начислено 1 монета за дневную активность. Сейчас у вас 1 монета

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИКА как наука, ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, Лакуны

Лекция



Привет, Вы узнаете о том , что такое этнопсихолингвистика, Разберем основные их виды и особенности использования. Еще будет много подробных примеров и описаний. Для того чтобы лучше понимать что такое этнопсихолингвистика, лакуны , настоятельно рекомендую прочитать все из категории Психолингвистика.

этнопсихолингвистика – это наука, изучающая психологические типы представителей разных этносов. Данная наука сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии и имеет интегративный характер. Цель этнопсихолингвистики – исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект – межкультурное общение. Центральное понятие этнопсихолингвистики – речевую деятельность, которая рассматривается через фильтр этнической картины мира, что позволяет развивать аргументы, подтверждающие главное теоретическое положение о том, что культура как разновидность деятельности характеризуется этническим компонентом, а язык как транслятор культуры интегрирует в себе ее различные этнопсихические маркеры, которые проявляются, в первую очередь, в речевой деятельности. Основную задачу этнопсихолингвистики определяет моделирование структуры языкового сознания и описании ее эволюции с учетом этнокультурной специфики, что требует постановки особых задач, отличающих данный раздел от общих задач психолингвистики и когнитивной лингвистики, и выработки этнопсихолингвистических методик исследования.

Этнопсихолингвистика -наука которая изучает речевое поведение не человека вообще, а человека как представителя какого-либо этноса.

Этнопсихолингвистика - изучает различия в речевом поведении представителей разных культур

  • Этнопсихолингвистика -часть социальной психолингвистики
  • Этнопсихолингвистика -этнос-народ
  • Этнопсихолингвистика -этнос=язык +культура
Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект - межкультурное общение.

В настоящее время в связи с возросшим интересом к проблеме взаимоотношения языка и культуры возникают различные лингвистические направления: этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение, лингвокультуроло-гия, объединяемые антропологическим аспектом исследования речевых явлений.

Взаимообусловленность языка и культуры, с одной стороны, осложняет синхронные лингвокультурологические исследования живых коммуникативных процессов, но, с другой - служит механизмом отражения специфики локальных культур в языке, а также представленности языка как универсального способа обнаружения специфически культурологических черт этноса.

Все чаще предметом исследования современной науки становится национальный (этнический) менталитет; предпринимаются многочисленные попытки описания менталитета конкретной нации (этноса).

Этнопсихолингвистика до сих пор пользуется методами лингвистики и психологии, подменяя объект исследования, поэтому считает результаты таких исследований не вполне объективными, т. к. они не учитывают этнопсихические особенности протекания речевой деятельности.

Объектом исследования этнолингвистики служат фольклорные и мифологические тексты, ритуалы религиозного и бытового характера, суеверия, приметы, поверья и под. Исследователи, выявляя структурно-содержательные характеристики и специфику народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира, реконструируют культуру (культурную картину мира) и языковую картину мира этноса. Этнолингвистика накопила огромный лексический и фразеологический материал, обусловленный национально-культурной спецификой, на базе чего в настоящее время возникают многочисленные концепции исследования этой национально-культурной специфики речевых процессов. Наиболее продуктивны исследования, связанные с категорий языковая картина мира.


Национально-культурная специфика слова

Культура фиксируется в слове, в словосочетании, в понятии. Существуют две точки зрения по вопросу о том, как в слове проявляется культура.
Согласно лингвистическим представлениям, культурный компонент значения слова — это его экстралингвистическое содержание. В лингвистике предполагается, что оно прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. При этом семантические доли, в которых фиксируется лексический фон, — ореол все возможных непонятийных представлений носителей культуры — якобы входят в значение слова.
В отечественной психолингвистике несколько иное представление о фоновых знаниях. Тут предполагается, что фоновые знания существу ют не в форме семантических долей слов и словосочетаний (которые описываются лингвистом), а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Фоновое знание не является языковым, оно — пресуппозициональное (то, которое лежит за словом). Фоновое знание — это принадлежность глубинного уровня сознания, это внутренняя идеальная модель внешнего материального мира или его фрагмента.
Тем самым в психолингвистике разводятся два уровня сознания: языковое и неязыковое.
-Языковое — это вербальное, логически осознаваемое и эксплицитное (внешне выраженное).
-Неязыковое — невербальное, смысловое, неосознаваемое и имплицитное (внешне невыраженное).
Национально-культурная специфика слова в словаре отдельно, как правило, не отражается, так как эти семантические компоненты относятся к разряду периферийных для значения и присутствуют имплицитно.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Вопросы изучения взаимодействия языка и культуры занимают одно из приоритетных мест в исследованиях отечественных ученых. Особый интерес представляют сопоставительные исследования, направленные на выявление специфики поведения представителей различных лингвокультур.

Этнопсихолингвистика-направление современной психолингвистики, изучающее национально-культурную вариантность когнитивной и коммуникативной

сторон речевой деятельности в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании; в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения. Язык при этом рассматривается как одно из средств фиксации и обнаружения культуры, как форма представления культуры, но не приравнивается к культуре.

Среда функционирования языка во многом определяется ее культурным индексом.

Различают материальную и духовную культуры. К материальной культуре относят технику, материальные ценности. К культуре духовной относятся наука, искусство и литература, философия, просвещение а также традиции, обычаи, бытовую культуру, повседневное общение, привычки людей, нормы общения, мимические и жестовые коды, национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающей реальности, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

Национальные особенности мышления и поведения находят свое проявление в языке. Язык, в свою очередь, влияет на понимание мира. Вот что писал Сэпир: "Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. Об этом говорит сайт https://intellect.icu . "Реальный мир" в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения".

ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах ХХ века Л.Уорфом на основе идей Э.Сэпира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание не имеет объективного, общезначимого характера.

Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную, картину мира, а значит, ограничивать познание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком".

Сильный вариант этой гипотезы, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку "слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет".

Сторонники слабого варианта гипотезы полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go by foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.

лакуны

Лакуны – это пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и культуры.

Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при сопоставлении с другими, в условиях диалога. При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и чужого. Изучение лакун формирует особую область научного познания – лакунологию, или имагологию. Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на два больших класса: культурологические и лингвистические. Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические, обширны. Их заполнение требует большего времени и глубоких познаний. Особого внимания требуют характерологические лакуны. В ходе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Но все характерологические лакуны относительны. Инвариант трудолюбие обнаруживает разную специфику в различных национальных типах поведения: у японцев – это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у немцев – 2 основательность, шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у американцев – размах, деловой азарт, инициативность, напористость.

Существуют культурно-эмотивные лакуны, возникновение которых вызвано особенностями проявления национального темперамента. Например, англичане считаются спокойными, уравновешенными и даже несколько флегматичными, а французы – пылкими, легко возбудимыми.

Выделяется подгруппа кинесических лакун (жестов и мимики). Улыбки американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то же самое отмечается в культуре адыгов). Муж во время похорон жены должен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих. В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замыслов («улыбающийся тигр»). В дипломатическом подстиле имеется термин политика улыбок, указывающий на двуличие в политическом поведении.

Существование поведенческих лакун может привести к непониманию и создает трудности в общении. Для русских странным и малоприятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать театральные постановки в полночь, потому что жители этой страны считают, что искусство лучше всего воспринимается в полночь. Еще более непонятным европейцам кажется обыкновение зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.

Этнографическими лакунами могут становиться системы мер (в Англии – миля, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузии белый цвет – символ добра и милосердия, в Корее, Китае белый цвет – символ смерти и траура, в России траурным является черный цвет.

Среди лингвистических лакун выделяются: текстовые и лингвистические.

Текстовые лакуны обусловлены не различиями культур, к которым принадлежат читатель и автор, а особой спецификацией текста. Наиболее ярко такие лакуны проступают в художественной литературе. Художественный текст – это модель некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национально-специфические особенности вербального поведения того или иного этноса. Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Элиминирование таких лакун достигается с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария. Текстовые лакуны – это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурным реципиентом.

Лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, которая не имеет точного перевода, что обусловлено явлением многозначности. К лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена – широко известные имена собственные, которые используются в тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т.д.), но и в качестве культурного символа.

В рамках культурологического направления в психолингвистике рассматривается проблема межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация — это общение представителей разных народов между собой.Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смысла. Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами. Существуют другие наименования понятия «лакуна» ( gap ): случайные пробелы в речевых моделях ( random holes in patterns ); темное место в тексте; этноэйдема; близко к нему понятие «безэквивалентная лексика».

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИКА как наука,  ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, Лакуны

Одним из аспектов межкультурной коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами.

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).

К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погорелец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев); стилистические (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в отличие от страдательного залога в русском языке).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенностей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов общения, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых стереотипов.

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость).

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в послетекстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и др.

ИНТЕРКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ

В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им "Отношение к культуре страны изучаемого языка". Он звучит так: "За исключение тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное, либо отрицательное отношение к народу". Однако, в жизни нередки конфликты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам.

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

Культурный шок (cultural shock) — это состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Он является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры; исчезает по мере знакомства с чужой культурой. Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.

АККУЛЬТУРАЦИЯ

Выделяются следующие этапы аккультурации.

1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, доучивание языка.

2. По приезде в новую страну начинается вживание в культуру. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны. И это приводит его к враждебному и даже агрессивному отношению; дальнейшем следствием этого может быть болезнь, связанная с "синдромом культурного приспособления".

3. Адаптивная (adoptive) — некоторое примирение с той культурой, в которой оказался иностранцем.

4. Этап равновесия (coming to terms) — может наступать иногда только после двухлетнего пребывания в стране иностранца. У него складывается более или менее объективное мнение о стране; снижается агрессивность и степень критики чужой культуры.

5. Фаза адаптации предшествует отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности.

6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из другой страны. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то что он видит с тем, что он видел в другой стране. Необходима психологическая перестройка, "адаптация по возвращению" (post-return adjustment).

Знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь наполовину.

БИЛИНГВИЗМ

Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилингвизм), которое бывает национальное и индивидуальное. В основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется говорение на родном языке. Только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма.

По времени усвоение второго языка различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте.

Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву воспринимать тексты иностранного языка, и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву производить тексты. Продуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и преподавании иностранного языка.

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ БИЛИНГВА

При переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы категоризации, его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка. Принято следующее разделение ошибок:

Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написании, которые которых возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (напр., вместо счастье пишется щастье); г) нет навыка использования "неалфавитных элементов" языка (кавычек, знаков препинания). Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц языка (типа большая стол). Лексические ошибки — это неправильное словоупотребление а) в языковой норме и б) в узусе. Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения.

При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи и такие, которые не мешают.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК

Лингвистический шок — это состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике как проблема "ложных друзей переводчика". Напр., персидское кефир соответствует русскому неверный); название "Жигули", созвучно gigolo — по-русски сутенер). Часто кажется неблагозвучной новая аббревиатура (типа Мослесбанк). В отношении родного языка такие явления также возможны: Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби маму).

Может быть составлено два рода списков: а) списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами; б) списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. То же самое — только в меньшем объеме — может быть сделано в отношении написания слов.

Вау!! 😲 Ты еще не читал? Это зря!

Информация, изложенная в данной статье про этнопсихолингвистика , подчеркивают роль современных технологий в обеспечении масштабируемости и доступности. Надеюсь, что теперь ты понял что такое этнопсихолингвистика, лакуны и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания, то не стесняйся, пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории Психолингвистика

Ответы на вопросы для самопроверки пишите в комментариях, мы проверим, или же задавайте свой вопрос по данной теме.

создано: 2017-06-28
обновлено: 2021-12-21
132362



Рейтиг 9 of 10. count vote: 2
Вы довольны ?:


Найди готовое или заработай

С нашими удобными сервисами без комиссии*

Как это работает? | Узнать цену?

Найти исполнителя
$0 / весь год.
  • У вас есть задание, но нет времени его делать
  • Вы хотите найти профессионала для выплнения задания
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • Приорететная поддержка
  • идеально подходит для студентов, у которых нет времени для решения заданий
Готовое решение
$0 / весь год.
  • Вы можите продать(исполнителем) или купить(заказчиком) готовое решение
  • Вам предоставят готовое решение
  • Будет предоставлено в минимальные сроки т.к. задание уже готовое
  • Вы получите базовую гарантию 8 дней
  • Вы можете заработать на материалах
  • подходит как для студентов так и для преподавателей
Я исполнитель
$0 / весь год.
  • Вы профессионал своего дела
  • У вас есть опыт и желание зарабатывать
  • Вы хотите помочь в решении задач или написании работ
  • Возможно примерение функции гаранта на сделку
  • подходит для опытных студентов так и для преподавателей



Комментарии


Оставить комментарий
Если у вас есть какое-либо предложение, идея, благодарность или комментарий, не стесняйтесь писать. Мы очень ценим отзывы и рады услышать ваше мнение.
To reply

Психолингвистика

Термины: Психолингвистика